TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:33:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1595《攝大乘論釋》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1595《Nhiếp Đại Thừa Luận Thích 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 攝大乘論釋, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 攝大乘論釋卷第五 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ ngũ     世親菩薩釋     Thế thân Bồ Tát thích     陳天竺三藏真諦譯     trần Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch   釋應知勝相第二之一  相章第一   thích ứng tri thắng tướng đệ nhị chi nhất   tướng chương đệ nhất 此義有四章。一相。二差別。三分別。 thử nghĩa hữu tứ chương 。nhất tướng 。nhị sái biệt 。tam phân biệt 。 四顯了意依。 tứ hiển liễu ý y 。 論曰。如此已說應知依止勝相。 luận viết 。như thử dĩ thuyết ứng tri y chỉ thắng tướng 。 云何應知應知勝相。 釋曰。前說次第有十義。 vân hà ứng tri ứng tri thắng tướng 。 thích viết 。tiền thuyết thứ đệ hữu thập nghĩa 。 已釋第一依止勝相。次應釋第二應知勝相。 dĩ thích đệ nhất y chỉ thắng tướng 。thứ ưng thích đệ nhị ứng tri thắng tướng 。 此義有幾數。有何名有何相。此三云何可見。 thử nghĩa hữu kỷ số 。hữu hà danh hữu hà tướng 。thử tam vân hà khả kiến 。 論曰。此應知相略說有三種。 釋曰。 luận viết 。thử ứng tri tướng lược thuyết hữu tam chủng 。 thích viết 。 此下答前三問。明略說第二勝相數有三。 thử hạ đáp tiền tam vấn 。minh lược thuyết đệ nhị thắng tướng số hữu tam 。 即是三名三相。何等為三。 tức thị tam danh tam tướng 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 論曰。一依他性相。二分別性相。三真實性相。 luận viết 。nhất y tha tánh tướng 。nhị phân biệt tánh tướng 。tam chân thật tánh tướng 。 釋曰。此語先顯數三及三數所目之名。 thích viết 。thử ngữ tiên hiển số tam cập tam số sở mục chi danh 。 三相次後文別解。一二三是數。 tam tướng thứ hậu văn biệt giải 。nhất nhị tam thị số 。 依他分別真實是名。 y tha phân biệt chân thật thị danh 。 論曰。依他性相者。 釋曰。此下釋三相。 luận viết 。y tha tánh tướng giả 。 thích viết 。thử hạ thích tam tướng 。 論曰。本識為種子。虛妄分別所攝諸識差別。 luận viết 。bổn thức vi/vì/vị chủng tử 。hư vọng phân biệt sở nhiếp chư thức sái biệt 。 釋曰。由本識能變異作十一識。 thích viết 。do bổn thức năng biến dị tác thập nhất thức 。 本識即是十一識種子。十一識既異故言差別。 bổn thức tức thị thập nhất thức chủng tử 。thập nhất thức ký dị cố ngôn sái biệt 。 分別是識性。識性何所分別。分別無為有故言虛妄。 phân biệt thị thức tánh 。thức tánh hà sở phân biệt 。phân biệt vô vi/vì/vị hữu cố ngôn hư vọng 。 分別為因。虛妄為果。 phân biệt vi/vì/vị nhân 。hư vọng vi/vì/vị quả 。 由虛妄果得顯分別因。以此分別性。攝一切諸識皆盡。 do hư vọng quả đắc hiển phân biệt nhân 。dĩ thử phân biệt tánh 。nhiếp nhất thiết chư thức giai tận 。 論曰。何者為差別。 釋曰。此不問通性。 luận viết 。hà giả vi/vì/vị sái biệt 。 thích viết 。thử bất vấn thông tánh 。 但問諸識差別。 đãn vấn chư thức sái biệt 。 論曰。謂身識。身者識。受者識。應受識。 luận viết 。vị thân thức 。thân giả thức 。thọ/thụ giả thức 。ưng thọ thức 。 正受識。世識數識。處識言說識。自他差別識。 chánh thọ thức 。thế thức số thức 。xứ/xử thức ngôn thuyết thức 。tự tha sái biệt thức 。 善惡兩道生死識。身識身者識。受者識。應受識。 thiện ác lượng (lưỡng) đạo sanh tử thức 。thân thức thân giả thức 。thọ/thụ giả thức 。ưng thọ thức 。 正受識。世識數識處識。言說識。如此等識。 chánh thọ thức 。thế thức số thức xứ/xử thức 。ngôn thuyết thức 。như thử đẳng thức 。 因言說熏習種子生。自他差別識。 nhân ngôn thuyết huân tập chủng tử sanh 。tự tha sái biệt thức 。 因我見熏習種子生。善惡兩道生死識。因有分熏習種子生。 nhân ngã kiến huân tập chủng tử sanh 。thiện ác lượng (lưỡng) đạo sanh tử thức 。nhân hữu phần huân tập chủng tử sanh 。 釋曰。身識謂眼等五界。身者識謂染污識。 thích viết 。thân thức vị nhãn đẳng ngũ giới 。thân giả thức vị nhiễm ô thức 。 受者識謂意界。應受識謂色等六外界。 thọ/thụ giả thức vị ý giới 。ưng thọ thức vị sắc đẳng lục ngoại giới 。 正受識謂六識界。世識謂生死相續不斷識。 chánh thọ thức vị lục thức giới 。thế thức vị sanh tử tướng tục bất đoạn thức 。 數識謂從一乃至阿僧祇數識。處識謂器世界識。 số thức vị tùng nhất nãi chí a-tăng-kì số thức 。xứ/xử thức vị khí thế giới thức 。 言說識謂見聞覺知識。 ngôn thuyết thức vị kiến văn giác tri thức 。 如此九識是應知依止。言說熏習差別為因。自他差別識者。 như thử cửu thức thị ứng tri y chỉ 。ngôn thuyết huân tập sái biệt vi/vì/vị nhân 。tự tha sái biệt thức giả 。 謂自他依止差別識。我見熏習為因。 vị tự tha y chỉ sái biệt thức 。ngã kiến huân tập vi/vì/vị nhân 。 善惡兩道生死識者。謂生死道多種差別識。 thiện ác lượng (lưỡng) đạo sanh tử thức giả 。vị sanh tử đạo đa chủng sái biệt thức 。 有分熏習為因。 hữu phần huân tập vi/vì/vị nhân 。 論曰。由如此等識。一切界道煩惱所攝。 luận viết 。do như thử đẳng thức 。nhất thiết giới đạo phiền não sở nhiếp 。  釋曰。一切界即三界十八界。一切道即六道。  thích viết 。nhất thiết giới tức tam giới thập bát giới 。nhất thiết đạo tức lục đạo 。 於此界此道中有三煩惱。 ư thử giới thử đạo trung hữu tam phiền não 。 即惑業果報此三亦名煩惱。亦名為濁。俗諦不出此等法。 tức hoặc nghiệp quả báo thử tam diệc danh phiền não 。diệc danh vi trược 。tục đế bất xuất thử đẳng Pháp 。 即以前十一識攝此等法。以其同性故得相攝。 tức dĩ tiền thập nhất thức nhiếp thử đẳng Pháp 。dĩ kỳ đồng tánh cố đắc tướng nhiếp 。 論曰。依他性為相。虛妄分別即得顯現。 luận viết 。y tha tánh vi/vì/vị tướng 。hư vọng phân biệt tức đắc hiển hiện 。  釋曰。欲顯虛妄分別。但以依他性為體相。  thích viết 。dục hiển hư vọng phân biệt 。đãn dĩ y tha tánh vi/vì/vị thể tướng 。 亂識及亂識變異。即是虛妄分別。分別即是亂識。 loạn thức cập loạn thức biến dị 。tức thị hư vọng phân biệt 。phân biệt tức thị loạn thức 。 虛妄即是亂識變異。 hư vọng tức thị loạn thức biến dị 。 虛妄分別若廣說有十一種識。若略說有四種識。一似塵識。 hư vọng phân biệt nhược/nhã quảng thuyết hữu thập nhất chủng thức 。nhược/nhã lược thuyết hữu tứ chủng thức 。nhất tự trần thức 。 二似根識。三似我識。四似識識。 nhị tự căn thức 。tam tự ngã thức 。tứ tự thức thức 。 一切三界中所有虛妄分別。不出此義。由如此識即得顯現。 nhất thiết tam giới trung sở hữu hư vọng phân biệt 。bất xuất thử nghĩa 。do như thử thức tức đắc hiển hiện 。 雖說如此識攝一切虛妄分別皆盡。 tuy thuyết như thử thức nhiếp nhất thiết hư vọng phân biệt giai tận 。 執此虛妄分別中。何者為依他性。何者為分別性。 chấp thử hư vọng phân biệt trung 。hà giả vi/vì/vị y tha tánh 。hà giả vi/vì/vị phân biệt tánh 。 論曰。如此等識。虛妄分別所攝唯識為體。 luận viết 。như thử đẳng thức 。hư vọng phân biệt sở nhiếp duy thức vi/vì/vị thể 。 釋曰。如此等識即顯十一識及四識。 thích viết 。như thử đẳng thức tức hiển thập nhất thức cập tứ thức 。 一切法中唯有識。更無餘法故唯識為體。 nhất thiết pháp trung duy hữu thức 。cánh vô dư Pháp cố duy thức vi/vì/vị thể 。 此體由有故異分別性。由虛妄分別性攝故。 thử thể do hữu cố dị phân biệt tánh 。do hư vọng phân biệt tánh nhiếp cố 。 異真實性。此性非實有實非無故。不免虛妄。 dị chân thật tánh 。thử tánh phi thật hữu thật phi vô cố 。bất miễn hư vọng 。 此虛妄是其性故。說虛妄分別所攝。 thử hư vọng thị kỳ tánh cố 。thuyết hư vọng phân biệt sở nhiếp 。 論曰。非有虛妄塵顯現依止。是名依他性相。 luận viết 。phi hữu hư vọng trần hiển hiện y chỉ 。thị danh y tha tánh tướng 。 釋曰。定無所有故言非有。 thích viết 。định vô sở hữu cố ngôn phi hữu 。 非有物而為六識緣緣故言虛妄塵。似根塵我識。 phi hữu vật nhi vi lục thức duyên duyên cố ngôn hư vọng trần 。tự căn trần ngã thức 。 生住滅等心變異明了故言顯現。 sanh trụ diệt đẳng tâm biến dị minh liễu cố ngôn hiển hiện 。 此顯現以依他性為因故言依止。譬如執我為塵。此塵實無所有。 thử hiển hiện dĩ y tha tánh vi/vì/vị nhân cố ngôn y chỉ 。thí như chấp ngã vi/vì/vị trần 。thử trần thật vô sở hữu 。 以我非有故。由心變異顯現似我故。 dĩ ngã phi hữu cố 。do tâm biến dị hiển hiện tự ngã cố 。 說非有虛妄塵。顯現此事因依他性起故。 thuyết phi hữu hư vọng trần 。hiển hiện thử sự nhân y tha tánh khởi cố 。 依他性為虛妄塵顯現依止。說此為依他性相。 y tha tánh vi/vì/vị hư vọng trần hiển hiện y chỉ 。thuyết thử vi/vì/vị y tha tánh tướng 。 論曰。分別性相者實無有塵。 luận viết 。phân biệt tánh tướng giả thật vô hữu trần 。 唯有識體顯現為塵。是名分別性相。 釋曰。 duy hữu thức thể hiển hiện vi/vì/vị trần 。thị danh phân biệt tánh tướng 。 thích viết 。 如無我等塵無有別體。唯識為體不以識為分別性。 như vô ngã đẳng trần vô hữu biệt thể 。duy thức vi/vì/vị thể bất dĩ thức vi/vì/vị phân biệt tánh 。 識所變異顯現為我等。塵無而似有為識所取。 thức sở biến dị hiển hiện vi/vì/vị ngã đẳng 。trần vô nhi tự hữu vi/vì/vị thức sở thủ 。 名分別性。 danh phân biệt tánh 。 論曰。真實性相者。是依他性。 luận viết 。chân thật tánh tướng giả 。thị y tha tánh 。 由此塵相永無所有。此實不無。是名真實性相。 釋曰。 do thử trần tướng vĩnh vô sở hữu 。thử thật bất vô 。thị danh chân thật tánh tướng 。 thích viết 。 虛妄義永不有顯現因。由顯現體不有故。 hư vọng nghĩa vĩnh bất hữu hiển hiện nhân 。do hiển hiện thể bất hữu cố 。 亦不可得。譬如我等塵顯現似實有。由此顯現。 diệc bất khả đắc 。thí như ngã đẳng trần hiển hiện tự thật hữu 。do thử hiển hiện 。 依證比聖言三量。尋求其體實不可得。 y chứng bỉ Thánh ngôn tam lượng 。tầm cầu kỳ thể thật bất khả đắc 。 如我塵法塵亦爾。永無有體故人法皆無我。 như ngã trần pháp trần diệc nhĩ 。vĩnh vô hữu thể cố nhân pháp giai vô ngã 。 如此無我實有不無。由此二種塵無有體故。 như thử vô ngã thật hữu bất vô 。do thử nhị chủng trần vô hữu thể cố 。 依他性不可得。亦實有不無。是名真實性相。 y tha tánh bất khả đắc 。diệc thật hữu bất vô 。thị danh chân thật tánh tướng 。 論曰。由身識身者識受者識。 luận viết 。do thân thức thân giả thức thọ/thụ giả thức 。 應知攝眼等六內界。以應受識。應知攝色等六外界。 ứng tri nhiếp nhãn đẳng lục nội giới 。dĩ ưng thọ thức 。ứng tri nhiếp sắc đẳng lục ngoại giới 。 以正受識。應知攝眼等六識界。由如此等識為本。 dĩ chánh thọ thức 。ứng tri nhiếp nhãn đẳng lục thức giới 。do như thử đẳng thức vi/vì/vị bổn 。 其餘諸識是此識差別。 釋曰。 kỳ dư chư thức thị thử thức sái biệt 。 thích viết 。 此言欲顯何義。欲顯真實性義。若不定明一切法唯有識。 thử ngôn dục hiển hà nghĩa 。dục hiển chân thật tánh nghĩa 。nhược/nhã bất định minh nhất thiết pháp duy hữu thức 。 真實性則不得顯現。若不具說十一識。 chân thật tánh tức bất đắc hiển hiện 。nhược/nhã bất cụ thuyết thập nhất thức 。 說俗諦不盡。若止說前五識。唯得俗諦根本。 thuyết tục đế bất tận 。nhược/nhã chỉ thuyết tiền ngũ thức 。duy đắc tục đế căn bản 。 不得俗諦差別義。若說俗諦不遍。真諦則不明了。 bất đắc tục đế sái biệt nghĩa 。nhược/nhã thuyết tục đế bất biến 。chân đế tức bất minh liễu 。 真不明了則遣俗不盡。是故具說十一識。 chân bất minh liễu tức khiển tục bất tận 。thị cố cụ thuyết thập nhất thức 。 通攝俗諦為如十八界具有根塵識。為不爾。 thông nhiếp tục đế vi/vì/vị như thập bát giới cụ hữu căn trần thức 。vi ất nhĩ 。 論曰。如此眾識唯識。以無塵等故。 釋曰。 luận viết 。như thử chúng thức duy thức 。dĩ vô trần đẳng cố 。 thích viết 。 識所變異雖有內外事相不同。實唯一識。 thức sở biến dị tuy hữu nội ngoại sự tướng bất đồng 。thật duy nhất thức 。 無有塵等別體故皆以識為名。若無塵此識離塵。 vô hữu trần đẳng biệt thể cố giai dĩ thức vi/vì/vị danh 。nhược/nhã vô trần thử thức ly trần 。 愛憎等受用云何得成。 ái tăng đẳng thọ dụng vân hà đắc thành 。 論曰。譬如夢等於夢中。離諸外塵一向唯識。 luận viết 。thí như mộng đẳng ư mộng trung 。ly chư ngoại trần nhất hướng duy thức 。 種種色聲香味觸。舍林地山等諸塵。 chủng chủng sắc thanh hương vị xúc 。xá lâm địa sơn đẳng chư trần 。 如實顯現。此中無一塵是實有。 như thật hiển hiện 。thử trung vô nhất trần thị thật hữu 。 釋曰。夢中所見有種種差別。並無實塵。 thích viết 。mộng trung sở kiến hữu chủng chủng sái biệt 。tịnh vô thật trần 。 悉是識之所作。愛憎等受用此義亦成。 tất thị thức chi sở tác 。ái tăng đẳng thọ dụng thử nghĩa diệc thành 。 論曰。由如此譬。一切處應知唯有識。 luận viết 。do như thử thí 。nhất thiết xứ ứng tri duy hữu thức 。 由此等言應知幻事鹿渴瞖闇等譬。若覺人所見塵。 do thử đẳng ngôn ứng tri huyễn sự lộc khát ế ám đẳng thí 。nhược/nhã giác nhân sở kiến trần 。 一切處唯有識。譬如夢塵如人夢覺。 nhất thiết xứ duy hữu thức 。thí như mộng trần như nhân mộng giác 。 了別夢塵但唯有識。於覺時何故不爾不無此義。 liễu biệt mộng trần đãn duy hữu thức 。ư giác thời hà cố bất nhĩ bất vô thử nghĩa 。 若人已得真如智覺。不無此覺。 nhược/nhã nhân dĩ đắc chân như trí giác 。bất vô thử giác 。 譬如人正在夢中。未覺此覺不生。若人已覺方有此覺。 thí như nhân chánh tại mộng trung 。vị giác thử giác bất sanh 。nhược/nhã nhân dĩ giác phương hữu thử giác 。 如此若人未得真如智覺。亦無此覺。 như thử nhược/nhã nhân vị đắc chân như trí giác 。diệc vô thử giác 。 若人已得真如智覺。必有此覺。若人未得真如智覺。 nhược/nhã nhân dĩ đắc chân như trí giác 。tất hữu thử giác 。nhược/nhã nhân vị đắc chân như trí giác 。 於唯識中云何得起比智。 ư duy thức trung vân hà đắc khởi tỉ trí 。 由聖教及真理可得比度。聖教者。如十地經中佛世尊言。佛子。 do Thánh giáo cập chân lý khả đắc bỉ độ 。Thánh giáo giả 。như thập địa Kinh trung Phật Thế tôn ngôn 。Phật tử 。 三界者唯有識。又如解節經中說。 釋曰。 tam giới giả duy hữu thức 。hựu như giải tiết Kinh trung thuyết 。 thích viết 。 由此夢譬於十八界等處。應知唯識無塵等。 do thử mộng thí ư thập bát giới đẳng xứ/xử 。ứng tri duy thức vô trần đẳng 。 何故引二阿含明聖教。前是略說。後是廣說。 hà cố dẫn nhị A Hàm minh Thánh giáo 。tiền thị lược thuyết 。hậu thị quảng thuyết 。 即以前證後。 tức dĩ tiền chứng hậu 。 論曰。是時彌勒菩薩摩訶薩問佛世尊。世尊。 luận viết 。Thị thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Phật Thế tôn 。Thế Tôn 。 此色相是定心所緣境。為與心異。 thử sắc tướng thị định tâm sở duyên cảnh 。vi/vì/vị dữ tâm dị 。 為與心不異。 釋曰。是時有三義。一平等時。 vi/vì/vị dữ tâm bất dị 。 thích viết 。Thị thời hữu tam nghĩa 。nhất bình đẳng thời 。 謂無沈浮顛倒。二和合時。謂令聞能聞正聞。 vị vô trầm phù điên đảo 。nhị hòa hợp thời 。vị lệnh văn năng văn chánh văn 。 三轉法輪時。謂正說正受。色相者。謂十一切入中。 tam chuyển pháp luân thời 。vị chánh thuyết chánh thọ 。sắc tướng giả 。vị thập nhất thiết nhập trung 。 前八入等。此色相是定心所緣境。 tiền bát nhập đẳng 。thử sắc tướng thị định tâm sở duyên cảnh 。 為心別境別。為是心是境。 vi/vì/vị tâm biệt cảnh biệt 。vi/vì/vị thị tâm thị cảnh 。 論曰。佛世尊言。彌勒。與心不異。何以故。 luận viết 。Phật Thế tôn ngôn 。Di lặc 。dữ tâm bất dị 。hà dĩ cố 。 我說唯有識。此色相境界識所顯現。 釋曰。 ngã thuyết duy hữu thức 。thử sắc tướng cảnh giới thức sở hiển hiện 。 thích viết 。 佛說唯有識。無塵故。若爾此色是觀行人所見。 Phật thuyết duy hữu thức 。vô trần cố 。nhược nhĩ thử sắc thị quán hạnh/hành/hàng nhân sở kiến 。 為是何法。如經言。 vi/vì/vị thị hà Pháp 。như Kinh ngôn 。 此色相境界識所顯現實無境界。是識變異所作。 thử sắc tướng cảnh giới thức sở hiển hiện thật vô cảnh giới 。thị thức biến dị sở tác 。 先說唯識後說境界識。此二識有何異。欲顯有兩分。 tiên thuyết duy thức hậu thuyết cảnh giới thức 。thử nhị thức hữu hà dị 。dục hiển hữu lượng (lưỡng) phần 。 前識是定體後識是定境。此體及境本是一識。 tiền thức thị định thể hậu thức thị định cảnh 。thử thể cập cảnh bổn thị nhất thức 。 一似能分別起。一似所分別起。 nhất tự năng phân biệt khởi 。nhất tự sở phân biệt khởi 。 論曰。彌勒菩薩言。世尊。 luận viết 。Di Lặc Bồ-tát ngôn 。Thế Tôn 。 若定境界色相與定心不異。云何此識取此識為境。 釋曰。 nhược/nhã định cảnh giới sắc tướng dữ định tâm bất dị 。vân hà thử thức thủ thử thức vi/vì/vị cảnh 。 thích viết 。 若有別識為識境。則唯識義不成。 nhược hữu biệt thức vi/vì/vị thức cảnh 。tức duy thức nghĩa bất thành 。 若緣自體為境事亦不成。以世間無此類故。 nhược/nhã duyên tự thể vi/vì/vị cảnh sự diệc bất thành 。dĩ thế gian vô thử loại cố 。 論曰。佛世尊言。彌勒。無有法能取餘法。 luận viết 。Phật Thế tôn ngôn 。Di lặc 。vô hữu Pháp năng thủ dư Pháp 。 雖不能取此識。如此變生顯現如塵。 釋曰。 tuy bất năng thủ thử thức 。như thử biến sanh hiển hiện như trần 。 thích viết 。 此識如此相貌生。於定中起二種相。 thử thức như thử tướng mạo sanh 。ư định trung khởi nhị chủng tướng 。 一由能取相起不同。二所取相起不同。 nhất do năng thủ tướng khởi bất đồng 。nhị sở thủ tướng khởi bất đồng 。 此二相從一識俱時顯現。此青等色相是定境。非所憶持識。 thử nhị tướng tùng nhất thức câu thời hiển hiện 。thử thanh đẳng sắc tướng thị định cảnh 。phi sở ức trì thức 。 由此色不在定處。如前所證後更憶持。 do thử sắc bất tại định xứ/xử 。như tiền sở chứng hậu cánh ức trì 。 無有此義。塵起現前分明顯現。此憶持識有染污。 vô hữu thử nghĩa 。trần khởi hiện tiền phân minh hiển hiện 。thử ức trì thức hữu nhiễm ô 。 此起現前所見分明清淨。 thử khởi hiện tiền sở kiến phân minh thanh tịnh 。 若汝言聞思二境數數所習。今時已過追更思惟。 nhược/nhã nhữ ngôn văn tư nhị cảnh sát sát sở tập 。kim thời dĩ quá/qua truy cánh tư tánh 。 如昔所見今時重見。是義不然。何以故。此聞思二境。 như tích sở kiến kim thời trọng kiến 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。thử văn tư nhị cảnh 。 由過去故今則非有。此非有時若似昔起。 do quá khứ cố kim tức phi hữu 。thử phi hữu thời nhược/nhã tự tích khởi 。 非昔所見。則唯識之旨於此彌彰。 phi tích sở kiến 。tức duy thức chi chỉ ư thử di chương 。 是故唯識義及塵無所有義得成。 thị cố duy thức nghĩa cập trần vô sở hữu nghĩa đắc thành 。 論曰。譬如依面見面。謂我見影。 luận viết 。thí như y diện kiến diện 。vị ngã kiến ảnh 。 此影顯現相似異面。 釋曰。 thử ảnh hiển hiện tương tự dị diện 。 thích viết 。 此譬為顯但有自面無有別影。何以故。諸法和合道理難可思議。 thử thí vi/vì/vị hiển đãn hữu tự diện vô hữu biệt ảnh 。hà dĩ cố 。chư Pháp hòa hợp đạo lý nạn/nan khả tư nghị 。 不可見法而令得見。猶如水鏡等影實無別法。 bất khả kiến Pháp nhi lệnh đắc kiến 。do như thủy kính đẳng ảnh thật vô biệt Pháp 。 還見自面謂有別影。 hoàn kiến tự diện vị hữu biệt ảnh 。 論曰。定心亦爾顯現似塵謂異定心。 釋曰。 luận viết 。định tâm diệc nhĩ hiển hiện tự trần vị dị định tâm 。 thích viết 。 定心有二分。一分似識。二分似塵。 định tâm hữu nhị phần 。nhất phân tự thức 。nhị phần tự trần 。 此二種實唯是識。 thử nhị chủng thật duy thị thức 。 論曰。由此阿含及所成道理。唯識義顯現。 luận viết 。do thử A Hàm cập sở thành đạo lý 。duy thức nghĩa hiển hiện 。 釋曰。阿含即前二經。道理謂憶持識過去色。 thích viết 。A Hàm tức tiền nhị Kinh 。đạo lý vị ức trì thức quá khứ sắc 。 及面影譬等道理。顯唯識義。 cập diện ảnh thí đẳng đạo lý 。hiển duy thức nghĩa 。 論曰。云何如此。 釋曰。此問云何言唯有識。 luận viết 。vân hà như thử 。 thích viết 。thử vấn vân hà ngôn duy hữu thức 。 論曰。是時觀行人心正在觀中。 luận viết 。Thị thời quán hạnh/hành/hàng nhân tâm chánh tại quán trung 。 若見青黃等遍入色相。即見自心不見餘境青黃等色。 nhược/nhã kiến thanh hoàng đẳng biến nhập sắc tướng 。tức kiến tự tâm bất kiến dư cảnh thanh hoàng đẳng sắc 。 釋曰。若在散心。五識可言緣現在外塵起。 thích viết 。nhược/nhã tại tán tâm 。ngũ thức khả ngôn duyên hiện tại ngoại trần khởi 。 若散心意識緣過去塵起。 nhược/nhã tán tâm ý thức duyên quá khứ trần khởi 。 若在觀中必不得緣外色為境。色在現前又非緣過去境。 nhược/nhã tại quán trung tất bất đắc duyên ngoại sắc vi/vì/vị cảnh 。sắc tại hiện tiền hựu phi duyên quá khứ cảnh 。 當知定心所緣色即見自心不見別境。 đương tri định tâm sở duyên sắc tức kiến tự tâm bất kiến biệt cảnh 。 論曰。由此道理一切識中。 luận viết 。do thử đạo lý nhất thiết thức trung 。 菩薩於唯識應作如此比知。於青黃等識非憶持識。 Bồ Tát ư duy thức ưng tác như thử bỉ tri 。ư thanh hoàng đẳng thức phi ức trì thức 。 以見境在現前故。於聞思兩位。憶持意識。 dĩ kiến cảnh tại hiện tiền cố 。ư văn tư lượng (lưỡng) vị 。ức trì ý thức 。 此識緣過去境。似過去境起。是故得成唯識義。 thử thức duyên quá khứ cảnh 。tự quá khứ cảnh khởi 。thị cố đắc thành duy thức nghĩa 。 由此比知菩薩若未得真如智覺。 do thử bỉ tri Bồ Tát nhược/nhã vị đắc chân như trí giác 。 於唯識義得生比智。 釋曰。前明十一識。通說十八界。 ư duy thức nghĩa đắc sanh tỉ trí 。 thích viết 。tiền minh thập nhất thức 。thông thuyết thập bát giới 。 十八界中有根有塵。菩薩於唯識義中應觀。 thập bát giới trung hữu căn hữu trần 。Bồ Tát ư duy thức nghĩa trung ưng quán 。 定中色既無別境。以定中色比定外色。 định trung sắc ký vô biệt cảnh 。dĩ định trung sắc bỉ định ngoại sắc 。 應知亦無別境。 ứng tri diệc vô biệt cảnh 。 論曰。是種種識前已說。 釋曰。 luận viết 。thị chủng chủng thức tiền dĩ thuyết 。 thích viết 。 十一識前已具說。將欲立難故。須先明前已說十一識。 thập nhất thức tiền dĩ cụ thuyết 。tướng dục lập nạn/nan cố 。tu tiên minh tiền dĩ thuyết thập nhất thức 。 論曰。譬如幻事夢等。於中眼識等識。 luận viết 。thí như huyễn sự mộng đẳng 。ư trung nhãn thức đẳng thức 。 唯識義可成。 釋曰。前舉幻等以譬無別根塵。 duy thức nghĩa khả thành 。 thích viết 。tiền cử huyễn đẳng dĩ thí vô biệt căn trần 。 今欲難唯識有成不成故。須引前所舉譬。 kim dục nạn/nan duy thức hữu thành bất thành cố 。tu dẫn tiền sở cử thí 。 於十一識中具十八界。前明正受識即六識界。 ư thập nhất thức trung cụ thập bát giới 。tiền minh chánh thọ thức tức lục thức giới 。 可說唯識義。 khả thuyết duy thức nghĩa 。 論曰。眼色等識有色。唯識義云何可見。 luận viết 。nhãn sắc đẳng thức hữu sắc 。duy thức nghĩa vân hà khả kiến 。  釋曰。此難餘十界不應說唯識。  thích viết 。thử nạn/nan dư thập giới bất ưng thuyết duy thức 。 前明身識即是五根。謂眼識乃至身識。 tiền minh thân thức tức thị ngũ căn 。vị nhãn thức nãi chí thân thức 。 前明應受識即是五塵。謂色識乃至觸識。故言眼色等識。 tiền minh ưng thọ thức tức thị ngũ trần 。vị sắc thức nãi chí xúc thức 。cố ngôn nhãn sắc đẳng thức 。 有色有三義。一眼識未生時先已有色。 hữu sắc hữu tam nghĩa 。nhất nhãn thức vị sanh thời tiên dĩ hữu sắc 。 二識變異為色亦是有色。三由有色境。眼識似色起。 nhị thức biến dị vi/vì/vị sắc diệc thị hữu sắc 。tam do hữu sắc cảnh 。nhãn thức tự sắc khởi 。 名了別色。若無色境何所了別。 danh liễu biệt sắc 。nhược/nhã vô sắc cảnh hà sở liễu biệt 。 約此十界唯識義應不成。 ước thử thập giới duy thức nghĩa ưng bất thành 。 論曰。此等識由阿含及道理。如前應知。 luận viết 。thử đẳng thức do A Hàm cập đạo lý 。như tiền ứng tri 。  釋曰。此答向問。由前二經及前所引譬等道理。  thích viết 。thử đáp hướng vấn 。do tiền nhị Kinh cập tiền sở dẫn thí đẳng đạo lý 。 應作如此知。 ưng tác như thử tri 。 論曰。若色是識。云何顯現似色。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã sắc thị thức 。vân hà hiển hiện tự sắc 。 thích viết 。 此問若言無別色塵唯是本識。何故顯現似色等。 thử vấn nhược/nhã ngôn vô biệt sắc trần duy thị bổn thức 。hà cố hiển hiện tự sắc đẳng 。 論曰。云何相續堅住。前後相似。 釋曰。 luận viết 。vân hà tướng tục kiên trụ/trú 。tiền hậu tương tự 。 thích viết 。 此問若是識變異所作。則應乍起乍滅改轉不定。 thử vấn nhược/nhã thị thức biến dị sở tác 。tức ưng sạ khởi sạ diệt cải chuyển bất định 。 云何一色於多時中相續久住。 vân hà nhất sắc ư đa thời trung tướng tục cửu trụ 。 前後一類無有改轉。故知應有別色。 tiền hậu nhất loại vô hữu cải chuyển 。cố tri ưng hữu biệt sắc 。 論曰。由顛倒等煩惱依止故。 釋曰。 luận viết 。do điên đảo đẳng phiền não y chỉ cố 。 thích viết 。 顛倒是煩惱根本。由識變異起諸分別。 điên đảo thị phiền não căn bản 。do thức biến dị khởi chư phân biệt 。 分別即是顛倒。 phân biệt tức thị điên đảo 。 顛倒故生諸煩惱依他性與分別性相應。即是顛倒煩惱所依止處。由顛倒煩惱。 điên đảo cố sanh chư phiền não y tha tánh dữ phân biệt tánh tướng ứng 。tức thị điên đảo phiền não sở y chỉ xứ 。do điên đảo phiền não 。 令依他性與分別性相應。 lệnh y tha tánh dữ phân biệt tánh tướng ứng 。 顛倒煩惱又是識變異所依止處。 điên đảo phiền não hựu thị thức biến dị sở y chỉ xứ 。 論曰。若不爾於非義義。顛倒不得成。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã bất nhĩ ư phi nghĩa nghĩa 。điên đảo bất đắc thành 。 thích viết 。 若無互為依止義。則識無變異。 nhược/nhã vô hỗ vi/vì/vị y chỉ nghĩa 。tức thức vô biến dị 。 於非物中分別為物。不應有此顛倒。 ư phi vật trung phân biệt vi/vì/vị vật 。bất ưng hữu thử điên đảo 。 論曰。若無義顛倒。 luận viết 。nhược/nhã vô nghĩa điên đảo 。 惑障及智障二種煩惱則不得成。 釋曰。若識不變異分別非義為義。 hoặc chướng cập trí chướng nhị chủng phiền não tức bất đắc thành 。 thích viết 。nhược/nhã thức bất biến dị phân biệt phi nghĩa vi/vì/vị nghĩa 。 豈有顛倒。若無顛倒則不生煩惱。 khởi hữu điên đảo 。nhược/nhã vô điên đảo tức bất sanh phiền não 。 若無煩惱聲聞無解脫障。菩薩無一切智障。 nhược/nhã vô phiền não Thanh văn vô giải thoát chướng 。Bồ Tát vô nhất thiết trí chướng 。 論曰。若無二障。清淨品亦不得成。 luận viết 。nhược/nhã vô nhị chướng 。thanh tịnh phẩm diệc bất đắc thành 。 是故諸識如此生起。可信是實。 釋曰。 thị cố chư thức như thử sanh khởi 。khả tín thị thật 。 thích viết 。 若無煩惱豈有聖道。故此義亦不成。 nhược/nhã vô phiền não khởi hữu Thánh đạo 。cố thử nghĩa diệc bất thành 。 是故應信離識無別法。 thị cố ưng tín ly thức vô biệt Pháp 。 論曰。此中說偈。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。  亂因及亂體  色識無色識  loạn nhân cập loạn thể   sắc thức vô sắc thức  若前識不有  後識不得生  nhược/nhã tiền thức bất hữu   hậu thức bất đắc sanh 釋曰。無中執有名亂。此亂識因何法生。 thích viết 。vô trung chấp hữu danh loạn 。thử loạn thức nhân hà Pháp sanh 。 因色識生。何者為色識。若約五識。 nhân sắc thức sanh 。hà giả vi/vì/vị sắc thức 。nhược/nhã ước ngũ thức 。 五根五塵名為色識。此色識能生眼等識。 ngũ căn ngũ trần danh vi sắc thức 。thử sắc thức năng sanh nhãn đẳng thức 。 識此色識即是亂因。若此識不起。不得於無中執有。 thức thử sắc thức tức thị loạn nhân 。nhược/nhã thử thức bất khởi 。bất đắc ư vô trung chấp hữu 。 何法名亂體。謂無色識。若約五根即是五識。 hà Pháp danh loạn thể 。vị vô sắc thức 。nhược/nhã ước ngũ căn tức thị ngũ thức 。 若約意根但是意識。非法識。 nhược/nhã ước ý căn đãn thị ý thức 。phi pháp thức 。 法識及色識無色識悉是亂因。 Pháp thức cập sắc thức vô sắc thức tất thị loạn nhân 。 論曰。若前識不有。後識不得生。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã tiền thức bất hữu 。hậu thức bất đắc sanh 。 thích viết 。 前識是亂因。若本不有。亂體是果。即是後識。 tiền thức thị loạn nhân 。nhược/nhã bổn bất hữu 。loạn thể thị quả 。tức thị hậu thức 。 無因則不得生。 vô nhân tức bất đắc sanh 。    差別章第二    sái biệt chương đệ nhị 論曰。 luận viết 。 云何身識身者識受者識應受識正受識。於一切生處更互密合生。 釋曰。 vân hà thân thức thân giả thức thọ/thụ giả thức ưng thọ thức chánh thọ thức 。ư nhất thiết sanh xứ cánh hỗ mật hợp sanh 。 thích viết 。 此五識即十八界。於三界六道四生一切生處。 thử ngũ thức tức thập bát giới 。ư tam giới lục đạo tứ sanh nhất thiết sanh xứ/xử 。 此十八種云何得更互密合生。 thử thập bát chủng vân hà đắc cánh hỗ mật hợp sanh 。 論曰。具足受生所顯故。 釋曰。 luận viết 。cụ túc thọ sanh sở hiển cố 。 thích viết 。 於一切生處一剎那中具足有十八界。 ư nhất thiết sanh xứ nhất sát-na trung cụ túc hữu thập bát giới 。 十八界既不相離能為顯因。顯更互密合生。 thập bát giới ký bất tướng ly năng vi/vì/vị hiển nhân 。hiển cánh hỗ mật hợp sanh 。 又根塵識必不相離。無有受生有根而無塵及識受。餘二亦爾。 hựu căn trần thức tất bất tướng ly 。vô hữu thọ sanh hữu căn nhi vô trần cập thức thọ/thụ 。dư nhị diệc nhĩ 。 受一必具餘二。用餘二以顯此一。 thọ/thụ nhất tất cụ dư nhị 。dụng dư nhị dĩ hiển thử nhất 。 為不相離故得更互密合生。 vi/vì/vị bất tướng ly cố đắc cánh hỗ mật hợp sanh 。 論曰。云何世識等。如前說有種種差別生。 luận viết 。vân hà thế thức đẳng 。như tiền thuyết hữu chủng chủng sái biệt sanh 。 釋曰。此更問前五識。即十八界攝法已盡。 thích viết 。thử cánh vấn tiền ngũ thức 。tức thập bát giới nhiếp Pháp dĩ tận 。 何用更說生後六識。 hà dụng cánh thuyết sanh hậu lục thức 。 論曰。無始生死相續不斷絕故。 釋曰。 luận viết 。vô thủy sanh tử tướng tục bất đoạn tuyệt cố 。 thích viết 。 為明眾生果報。無始以來三世生死相續不斷故。 vi/vì/vị minh chúng sanh quả báo 。vô thủy dĩ lai tam thế sanh tử tướng tục bất đoạn cố 。 須立世識。 tu lập thế thức 。 論曰。無量眾生界所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng chúng sanh giới sở nhiếp cố 。 thích viết 。 為明眾生果報。有諸界多少不同。 vi/vì/vị minh chúng sanh quả báo 。hữu chư giới đa thiểu bất đồng 。 如四界六界十八界等故。須立數識攝一切數。 như tứ giới lục giới thập bát giới đẳng cố 。tu lập số thức nhiếp nhất thiết số 。 論曰。無量器世界所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng khí thế giới sở nhiếp cố 。 thích viết 。 為明眾生所居處。如人天惡道有無量差別故。 vi/vì/vị minh chúng sanh sở cư xứ 。như nhân thiên ác đạo hữu vô lượng sái biệt cố 。 須立處處識攝一切處。 tu lập xứ xứ thức nhiếp nhất thiết xứ 。 論曰。無量作事。更互顯示所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng tác sự 。cánh hỗ hiển thị sở nhiếp cố 。 thích viết 。 為明見聞覺知。各有多種因。 vi/vì/vị minh kiến văn giác tri 。các hữu đa chủng nhân 。 此有無量言說作事言說。與見等更互相顯示故。 thử hữu vô lượng ngôn thuyết tác sự ngôn thuyết 。dữ kiến đẳng cánh hỗ tương hiển thị cố 。 須立言說識攝一切言說。 tu lập ngôn thuyết thức nhiếp nhất thiết ngôn thuyết 。 論曰。無量攝及受用差別所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng nhiếp cập thọ dụng sái biệt sở nhiếp cố 。 thích viết 。 攝約自他攝。受用自他所受用。 nhiếp ước tự tha nhiếp 。thọ dụng tự tha sở thọ dụng 。 為明眾生各各計我有多種。我所亦然。故須立自他差別識。 vi/vì/vị minh chúng sanh các các kế ngã hữu đa chủng 。ngã sở diệc nhiên 。cố tu lập tự tha sái biệt thức 。 攝一切自他差別。 nhiếp nhất thiết tự tha sái biệt 。 論曰。無量受用。愛憎業果報所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng thọ dụng 。ái tăng nghiệp quả báo sở nhiếp cố 。 thích viết 。 善業果為愛。惡業果為憎。 thiện nghiệp quả vi/vì/vị ái 。ác nghiệp quả vi/vì/vị tăng 。 眾生受用此二業果有無量種。 chúng sanh thọ dụng thử nhị nghiệp quả hữu vô lượng chủng 。 論曰。無量生及死。證得差別所攝故。 釋曰。 luận viết 。vô lượng sanh cập tử 。chứng đắc sái biệt sở nhiếp cố 。 thích viết 。 此二果中有生有死。初受為生。 thử nhị quả trung hữu sanh hữu tử 。sơ thọ/thụ vi/vì/vị sanh 。 生後相續為得。將死為證。命斷為死。 sanh hậu tướng tục vi/vì/vị đắc 。tướng tử vi/vì/vị chứng 。mạng đoạn vi/vì/vị tử 。 為明眾生受用二業果。有生有死。攝一切善惡兩道生死。 vi/vì/vị minh chúng sanh thọ dụng nhị nghiệp quả 。hữu sanh hữu tử 。nhiếp nhất thiết thiện ác lượng (lưỡng) đạo sanh tử 。 論曰。云何正辯如此等識。令成唯識義。 luận viết 。vân hà chánh biện như thử đẳng thức 。lệnh thành duy thức nghĩa 。  釋曰。前說五識義已成唯識。後說六識。  thích viết 。tiền thuyết ngũ thức nghĩa dĩ thành duy thức 。hậu thuyết lục thức 。 云何亦令成唯識。 vân hà diệc lệnh thành duy thức 。 論曰。若略說有三相諸識。則成唯識。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã lược thuyết hữu tam tướng chư thức 。tức thành duy thức 。 thích viết 。 此六識若安立使成唯識有三種道理。 thử lục thức nhược/nhã an lập sử thành duy thức hữu tam chủng đạo lý 。 道理即是三相。一入唯量。二入唯二。 đạo lý tức thị tam tướng 。nhất nhập duy lượng 。nhị nhập duy nhị 。 三入種種類。入者通達義。云何入唯量。 tam nhập chủng chủng loại 。nhập giả thông đạt nghĩa 。vân hà nhập duy lượng 。 論曰。唯有識量。 釋曰。於六識中。 luận viết 。duy hữu thức lượng 。 thích viết 。ư lục thức trung 。 若如理研尋。但唯見識。不見餘法。何以故。 nhược như lý nghiên tầm 。đãn duy kiến thức 。bất kiến dư Pháp 。hà dĩ cố 。 論曰。外塵無所有故。 釋曰。 luận viết 。ngoại trần vô sở hữu cố 。 thích viết 。 所識諸法離識實無所有故。說六識唯有識量。云何入唯二。 sở thức chư Pháp ly thức thật vô sở hữu cố 。thuyết lục thức duy hữu thức lượng 。vân hà nhập duy nhị 。 論曰。唯有二。謂相及見識所攝故。 釋曰。 luận viết 。duy hữu nhị 。vị tướng cập kiến thức sở nhiếp cố 。 thích viết 。 若能通達世等六識。一分成相。一分成見。 nhược/nhã năng thông đạt thế đẳng lục thức 。nhất phân thành tướng 。nhất phân thành kiến 。 名入唯二。此義云何。 danh nhập duy nhị 。thử nghĩa vân hà 。 諸識中隨一識一分變異成色等相。一分變異成見。故名唯二。 chư thức trung tùy nhất thức nhất phân biến dị thành sắc đẳng tướng 。nhất phân biến dị thành kiến 。cố danh duy nhị 。 由世等六識不出此二識性故說唯二所攝。 do thế đẳng lục thức bất xuất thử nhị thức tánh cố thuyết duy nhị sở nhiếp 。 云何入種種類。 vân hà nhập chủng chủng loại 。 論曰。由種種相生所攝故。此義云何。 luận viết 。do chủng chủng tướng sanh sở nhiếp cố 。thử nghĩa vân hà 。 此一切識無塵故成唯識。有相有見眼等諸識。 thử nhất thiết thức vô trần cố thành duy thức 。hữu tướng hữu kiến nhãn đẳng chư thức 。 以色等為相故。眼等諸識以諸識為見故。 dĩ sắc đẳng vi/vì/vị tướng cố 。nhãn đẳng chư thức dĩ chư thức vi/vì/vị kiến cố 。 意識以一切眼識乃至法識為相故。 ý thức dĩ nhất thiết nhãn thức nãi chí Pháp thức vi/vì/vị tướng cố 。 意識以意識為見故。云何如此。 ý thức dĩ ý thức vi/vì/vị kiến cố 。vân hà như thử 。 意識能分別故似一切識塵分生故。 ý thức năng phân biệt cố tự nhất thiết thức trần phần sanh cố 。 釋曰。是一眼識。如所應成一分能起種種相。 thích viết 。thị nhất nhãn thức 。như sở ưng thành nhất phân năng khởi chủng chủng tướng 。 一分能取種種相。能取者即名見。 nhất phân năng thủ chủng chủng tướng 。năng thủ giả tức danh kiến 。 若意識取意識。一切眼等識及法識為相。意識為能見。 nhược/nhã ý thức thủ ý thức 。nhất thiết nhãn đẳng thức cập Pháp thức vi/vì/vị tướng 。ý thức vi/vì/vị năng kiến 。 復次種種相生者。但意識是種種相生。 phục thứ chủng chủng tướng sanh giả 。đãn ý thức thị chủng chủng tướng sanh 。 以緣境不定故。其餘諸識定緣一類塵。不能分別。 dĩ duyên cảnh bất định cố 。kỳ dư chư thức định duyên nhất loại trần 。bất năng phân biệt 。 能分別則成見。不能分別則成相。 năng phân biệt tức thành kiến 。bất năng phân biệt tức thành tướng 。 由此三相成立。世等六識為唯識此義顯現。 do thử tam tướng thành lập 。thế đẳng lục thức vi/vì/vị duy thức thử nghĩa hiển hiện 。 論曰。此中說偈。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。  入唯量唯二  種種觀人說  nhập duy lượng duy nhị   chủng chủng quán nhân thuyết  通達唯識時  及伏離識位  thông đạt duy thức thời   cập phục ly thức vị 釋曰。此偈顯三種通達唯識義。 thích viết 。thử kệ hiển tam chủng thông đạt duy thức nghĩa 。 一通達唯量外塵實無所有故。 nhất thông đạt duy lượng ngoại trần thật vô sở hữu cố 。 二通達唯二相及見唯識故。三通達種種色生。 nhị thông đạt duy nhị tướng cập kiến duy thức cố 。tam thông đạt chủng chủng sắc sanh 。 但有種種相貌而無體異故。如此三相何人能通達。但觀行人。 đãn hữu chủng chủng tướng mạo nhi vô thể dị cố 。như thử tam tướng hà nhân năng thông đạt 。đãn quán hạnh/hành/hàng nhân 。 觀行人自有二種。一入見位菩薩。 quán hạnh/hành/hàng nhân tự hữu nhị chủng 。nhất nhập kiến vị Bồ Tát 。 二得四空定等。觀行人先已通達後為他說。 nhị đắc tứ không định đẳng 。quán hạnh/hành/hàng nhân tiên dĩ thông đạt hậu vi/vì/vị tha thuyết 。 此通達及說何位得成。 thử thông đạt cập thuyết hà vị đắc thành 。 論曰。通達唯識時。及伏離識位。 釋曰。 luận viết 。thông đạt duy thức thời 。cập phục ly thức vị 。 thích viết 。 從初地乃至正覺地。為通達唯識位。 tòng sơ địa nãi chí chánh giác địa 。vi/vì/vị thông đạt duy thức vị 。 從空處乃至非想非非想無想定滅心定。為伏離識位。 tùng không xứ nãi chí phi tưởng phi phi tưởng vô tưởng định diệt tâm định 。vi/vì/vị phục ly thức vị 。 所取塵若無。云何說識為能取。 sở thủ trần nhược/nhã vô 。vân hà thuyết thức vi/vì/vị năng thủ 。 則唯量義不成。是義不然。何以故。唯識義不失。 tức duy lượng nghĩa bất thành 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。duy thức nghĩa bất thất 。 亦不無能取所取義。為立此義故顯三相入。 diệc bất vô năng thủ sở thủ nghĩa 。vi/vì/vị lập thử nghĩa cố hiển tam tướng nhập 。 唯量者為顯唯識無塵。所識既無。云何成唯識。 duy lượng giả vi/vì/vị hiển duy thức vô trần 。sở thức ký vô 。vân hà thành duy thức 。 為立此義故說唯二及種種。唯二謂相及見。 vi/vì/vị lập thử nghĩa cố thuyết duy nhị cập chủng chủng 。duy nhị vị tướng cập kiến 。 相是所取。見是能取。種種亦爾。 tướng thị sở thủ 。kiến thị năng thủ 。chủng chủng diệc nhĩ 。 是故唯識及能取所取。此義悉成。後半偈如前解。 thị cố duy thức cập năng thủ sở thủ 。thử nghĩa tất thành 。hậu bán kệ như tiền giải 。 論曰。諸師說此意識。隨種種依止生起。 luận viết 。chư sư thuyết thử ý thức 。tùy chủng chủng y chỉ sanh khởi 。 得種種名。 釋曰。諸師謂諸菩薩。 đắc chủng chủng danh 。 thích viết 。chư sư vị chư Bồ-tát 。 成立一意識次第生起。意識雖一。若依止眼根生得眼識名。 thành lập nhất ý thức thứ đệ sanh khởi 。ý thức tuy nhất 。nhược/nhã y chỉ nhãn căn sanh đắc nhãn thức danh 。 乃至依止身根生得身識名。 nãi chí y chỉ thân căn sanh đắc thân thức danh 。 此中更無餘識異於意識。離阿黎耶識此本識入意識攝。 thử trung cánh vô dư thức dị ư ý thức 。ly a-lê-da thức thử bổn thức nhập ý thức nhiếp 。 以同類故。此意識由依止得別名。 dĩ đồng loại cố 。thử ý thức do y chỉ đắc biệt danh 。 論曰。譬如作意業得身口等業名。 釋曰。 luận viết 。thí như tác ý nghiệp đắc thân khẩu đẳng nghiệp danh 。 thích viết 。 此作意業雖復是一。若依身門起名身業。 thử tác ý nghiệp tuy phục thị nhất 。nhược/nhã y thân môn khởi danh thân nghiệp 。 若依口門起名口業。意識亦爾。隨依止得別名。 nhược/nhã y khẩu môn khởi danh khẩu nghiệp 。ý thức diệc nhĩ 。tùy y chỉ đắc biệt danh 。 若有人說眼等五根無有分別。 nhược hữu nhân thuyết nhãn đẳng ngũ căn vô hữu phân biệt 。 若意識依止此生亦無分別。譬如依止意根惑所染污。 nhược/nhã ý thức y chỉ thử sanh diệc vô phân biệt 。thí như y chỉ ý căn hoặc sở nhiễm ô 。 由所依止有染污。能依止識生時亦有染污。 do sở y chỉ hữu nhiễm ô 。năng y chỉ thức sanh thời diệc hữu nhiễm ô 。 意識亦爾。 ý thức diệc nhĩ 。 論曰。此識於一切依止生。 釋曰。 luận viết 。thử thức ư nhất thiết y chỉ sanh 。 thích viết 。 謂依止眼等諸根生。 vị y chỉ nhãn đẳng chư căn sanh 。 論曰。種種相貌似二種法顯現。一似塵顯現。 luận viết 。chủng chủng tướng mạo tự nhị chủng Pháp Hiển hiện 。nhất tự trần hiển hiện 。 二似分別顯現。 釋曰。 nhị tự phân biệt hiển hiện 。 thích viết 。 意識依六根生顯現似二種法。一多類法。二一類法。 ý thức y lục căn sanh hiển hiện tự nhị chủng Pháp 。nhất đa loại Pháp 。nhị nhất loại Pháp 。 多類法此分屬塵。一類法是分別屬見。由此兩句識。 đa loại Pháp thử phần chúc trần 。nhất loại Pháp thị phân biệt chúc kiến 。do thử lượng (lưỡng) cú thức 。 雖一法一分似塵顯現。一分似分別塵顯現。 tuy nhất pháp nhất phân tự trần hiển hiện 。nhất phân tự phân biệt trần hiển hiện 。 是故前說無失。 thị cố tiền thuyết vô thất 。 論曰。一切處似觸顯現。 釋曰。 luận viết 。nhất thiết xứ tự xúc hiển hiện 。 thích viết 。 一切處謂有色處。有色處必有身。若有身必似觸顯現。 nhất thiết xứ vị hữu sắc xử 。hữu sắc xử tất hữu thân 。nhược hữu thân tất tự xúc hiển hiện 。 論曰。若在有色界。意識依身故生。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã tại hữu sắc giới 。ý thức y thân cố sanh 。 thích viết 。 何故有身處必似觸。以意識必依身生故。 hà cố hữu thân xứ/xử tất tự xúc 。dĩ ý thức tất y thân sanh cố 。 似觸顯現。由此意識依身似觸生故。 tự xúc hiển hiện 。do thử ý thức y thân tự xúc sanh cố 。 觀行人正入觀時。五識雖復不起。 quán hạnh/hành/hàng nhân chánh nhập quán thời 。ngũ thức tuy phục bất khởi 。 中間於色身有喜樂受生。 trung gian ư sắc thân hữu thiện lạc thọ sanh 。 論曰。譬如有色諸根。依止身生。 釋曰。 luận viết 。thí như hữu sắc chư căn 。y chỉ thân sanh 。 thích viết 。 有色諸根。即眼等根異於色身。依止於身。 hữu sắc chư căn 。tức nhãn đẳng căn dị ư sắc thân 。y chỉ ư thân 。 由諸根依止身故。因此諸根。於身或損或益。 do chư căn y chỉ thân cố 。nhân thử chư căn 。ư thân hoặc tổn hoặc ích 。 意識亦爾。依止身故。似觸顯現。於身亦有損益。 ý thức diệc nhĩ 。y chỉ thân cố 。tự xúc hiển hiện 。ư thân diệc hữu tổn ích 。 復次譬如身根依止於身。若有外觸緣。 phục thứ thí như thân căn y chỉ ư thân 。nhược hữu ngoại xúc duyên 。 身根似觸而起。若似觸起。於自依止中或損或益。 thân căn tự xúc nhi khởi 。nhược/nhã tự xúc khởi 。ư tự y chỉ trung hoặc tổn hoặc ích 。 意識亦爾。依止身故。似觸而起。 ý thức diệc nhĩ 。y chỉ thân cố 。tự xúc nhi khởi 。 論曰。此中說偈。 釋曰。諸菩薩說。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。chư Bồ-tát thuyết 。 但有意識無別五識故。引法足經偈以成立此義。 đãn hữu ý thức vô biệt ngũ thức cố 。dẫn Pháp túc Kinh kệ dĩ thành lập thử nghĩa 。 論曰。 luận viết 。  遠行及獨行  無身住空窟  viễn hạnh/hành/hàng cập độc hành   vô thân trụ không quật  調伏難調伏  則解脫魔縛  điều phục nạn/nan điều phục   tức giải thoát ma phược 釋曰。能緣一切境界故名遠行。 thích viết 。năng duyên nhất thiết cảnh giới cố danh viễn hạnh/hành/hàng 。 無第二識故名獨行。無身有二義。一無色身。二無生身。 vô đệ nhị thức cố danh độc hành 。vô thân hữu nhị nghĩa 。nhất vô sắc thân 。nhị vô sanh thân 。 身內名空窟。識在身內故名住空窟。 thân nội danh không quật 。thức tại thân nội cố danh trụ/trú không quật 。 二五藏中心藏其中有孔。意識在此孔中故名住空窟。 nhị ngũ tạng trung tâm tạng kỳ trung hữu khổng 。ý thức tại thử khổng trung cố danh trụ/trú không quật 。 三諸法實無所有。而執為有。 tam chư Pháp thật vô sở hữu 。nhi chấp vi/vì/vị hữu 。 識在此無所有中。故名住空窟。 thức tại thử vô sở hữu trung 。cố danh trụ/trú không quật 。 本來鄙惡煩惱為因故名難調伏。若人能調伏此識。 bản lai bỉ ác phiền não vi/vì/vị nhân cố danh nạn/nan điều phục 。nhược/nhã nhân năng điều phục thử thức 。 令不隨順惑業而得自在故名調伏。三界惑障名魔縛。 lệnh bất tùy thuận hoặc nghiệp nhi đắc tự tại cố danh điều phục 。tam giới hoặc chướng danh ma phược 。 此人調伏難調伏則得解脫。 thử nhân điều phục nạn/nan điều phục tức đắc giải thoát 。 復有別聖言以證此義。 phục hưũ biệt Thánh ngôn dĩ chứng thử nghĩa 。 論曰。如經言此眼等五根。 luận viết 。như Kinh ngôn thử nhãn đẳng ngũ căn 。 所緣境界一一境界。意識能取分別。意識為彼生因。 釋曰。 sở duyên cảnh giới nhất nhất cảnh giới 。ý thức năng thủ phân biệt 。ý thức vi/vì/vị bỉ sanh nhân 。 thích viết 。 此五根所緣色等境。 thử ngũ căn sở duyên sắc đẳng cảnh 。 若識能緣色則立為眼識。一一境意識既悉能取。又能分別。 nhược/nhã thức năng duyên sắc tức lập vi/vì/vị nhãn thức 。nhất nhất cảnh ý thức ký tất năng thủ 。hựu năng phân biệt 。 是故五識無用。又意識若亂眼等識則不生。 thị cố ngũ thức vô dụng 。hựu ý thức nhược/nhã loạn nhãn đẳng thức tức bất sanh 。 由意識變異。生眼等根及識。是故意識為彼生因。 do ý thức biến dị 。sanh nhãn đẳng căn cập thức 。thị cố ý thức vi/vì/vị bỉ sanh nhân 。 論曰。復有別說。分別說十二入中。 luận viết 。phục hưũ biệt thuyết 。phân biệt thuyết thập nhị nhập trung 。 是六識聚說名意入。 釋曰。此更引聖言證唯有意識。 thị lục thức tụ thuyết danh ý nhập 。 thích viết 。thử cánh dẫn Thánh ngôn chứng duy hữu ý thức 。 無別有餘識。如來於經中分別十二入。 vô biệt hữu dư thức 。Như Lai ư Kinh trung phân biệt thập nhị nhập 。 合六識聚以為意入。以此三義故知。 hợp lục thức tụ dĩ vi/vì/vị ý nhập 。dĩ thử tam nghĩa cố tri 。 唯有意識無別餘識。 duy hữu ý thức vô biệt dư thức 。 論曰。是處安立本識為義識。 luận viết 。thị xứ an lập bổn thức vi/vì/vị nghĩa thức 。 此中一切識說名相識。意識及依止識應知名見識。何以故。 thử trung nhất thiết thức thuyết danh tướng thức 。ý thức cập y chỉ thức ứng tri danh kiến thức 。hà dĩ cố 。 此相識由是見生因。 thử tướng thức do thị kiến sanh nhân 。 顯現似塵故作見生依止事。 釋曰。是本識於二識中。 hiển hiện tự trần cố tác kiến sanh y chỉ sự 。 thích viết 。thị bổn thức ư nhị thức trung 。 可得安立為相識及見識。不是安立本識為塵識。 khả đắc an lập vi/vì/vị tướng thức cập kiến thức 。bất thị an lập bổn thức vi/vì/vị trần thức 。 此中一切識說名相識。 thử trung nhất thiết thức thuyết danh tướng thức 。 本識可得安立於相見二識處。此本識以意識及依止識為見識。 bổn thức khả đắc an lập ư tướng kiến nhị thức xứ/xử 。thử bổn thức dĩ ý thức cập y chỉ thức vi/vì/vị kiến thức 。 以眼識等識及一切法為相識。為此生因由緣緣故。 dĩ nhãn thức đẳng thức cập nhất thiết pháp vi/vì/vị tướng thức 。vi/vì/vị thử sanh nhân do duyên duyên cố 。 於彼處中是見生因故。於彼法為見。 ư bỉ xứ trung thị kiến sanh nhân cố 。ư bỉ Pháp vi/vì/vị kiến 。 顯現似塵故意識見相續住不斷因故。 hiển hiện tự trần cố ý thức kiến tướng tục trụ/trú bất đoạn nhân cố 。 作此識依止事。 tác thử thức y chỉ sự 。 論曰。如此諸識成立唯識。 luận viết 。như thử chư thức thành lập duy thức 。 云何諸塵現前顯現知其非有。如佛世尊說。 vân hà chư trần hiện tiền hiển hiện tri kỳ phi hữu 。như Phật Thế tôn thuyết 。 若菩薩與四法相應。能尋能入一切識無塵。 nhược/nhã Bồ Tát dữ tứ pháp tướng ứng 。năng tầm năng nhập nhất thiết thức vô trần 。 釋曰。四法是智。菩薩若與四智相應。 thích viết 。tứ pháp thị trí 。Bồ Tát nhược/nhã dữ tứ trí tướng ứng 。 在方便中能尋理得正解能入理。 tại phương tiện trung năng tầm lý đắc chánh giải năng nhập lý 。 故知一切唯識無塵。 cố tri nhất thiết duy thức vô trần 。 論曰。何者為四。一知相違識相。 luận viết 。hà giả vi/vì/vị tứ 。nhất tri tướng vi thức tướng 。 譬如餓鬼畜生人天。於同境界由見識有異。 釋曰。 thí như ngạ quỷ súc sanh nhân thiên 。ư đồng cảnh giới do kiến thức hữu dị 。 thích viết 。 於一境界分別不同。故名相違相違識境名相。 ư nhất cảnh giới phân biệt bất đồng 。cố danh tướng vi tướng vi thức cảnh danh tướng 。 此境實無所有。但隨識變異故分別不同。 thử cảnh thật vô sở hữu 。đãn tùy thức biến dị cố phân biệt bất đồng 。 菩薩若通達此理則解唯識故名為智。 Bồ Tát nhược/nhã thông đạt thử lý tức giải duy thức cố danh vi trí 。 論曰。二由見無境界識。 luận viết 。nhị do kiến vô cảnh giới thức 。 譬如於過去未來夢影塵中。 釋曰。有時見離境界識得生。 thí như ư quá khứ vị lai mộng ảnh trần trung 。 thích viết 。Hữu Thời kiến ly cảnh giới thức đắc sanh 。 譬如識過去等境。 thí như thức quá khứ đẳng cảnh 。 論曰。三由知離功用無顛倒應成。 luận viết 。tam do tri ly công dụng vô điên đảo ưng thành 。 譬如實有塵中緣塵起識。 thí như thật hữu trần trung duyên trần khởi thức 。 不成顛倒不由功用如實知故。 釋曰。菩薩作如此解。若塵如所顯實有。 bất thành điên đảo bất do công dụng như thật tri cố 。 thích viết 。Bồ Tát tác như thử giải 。nhược/nhã trần như sở hiển thật hữu 。 離修對治自然應成無顛倒智。 ly tu đối trì tự nhiên ưng thành vô điên đảo trí 。 由如實知故既無此義。故知實無有塵。 do như thật tri cố ký vô thử nghĩa 。cố tri thật vô hữu trần 。 但於無中執有故成顛倒。 đãn ư vô trung chấp hữu cố thành điên đảo 。 論曰。四由知義隨順三慧。 釋曰。 luận viết 。tứ do tri nghĩa tùy thuận tam tuệ 。 thích viết 。 一切塵義悉隨逐三慧。菩薩能如此知。 nhất thiết trần nghĩa tất tùy trục tam tuệ 。Bồ Tát năng như thử tri 。 論曰。云何如此。 釋曰。 luận viết 。vân hà như thử 。 thích viết 。 云何一切義隨逐三慧。 vân hà nhất thiết nghĩa tùy trục tam tuệ 。 論曰。一切聖人入觀。 釋曰。 luận viết 。nhất thiết Thánh nhân nhập quán 。 thích viết 。 聖人謂聲聞緣覺菩薩。此等聖人正在定中名為入觀。 Thánh nhân vị Thanh văn Duyên giác Bồ Tát 。thử đẳng Thánh nhân chánh tại định trung danh vi nhập quán 。 論曰。得心自在。 釋曰。已得心隨事成。 luận viết 。đắc tâm tự tại 。 thích viết 。dĩ đắc tâm tùy sự thành 。 謂入住出位中。 vị nhập trụ xuất vị trung 。 論曰。由願樂自在故。 釋曰。如所願樂。 luận viết 。do nguyện lạc/nhạc tự tại cố 。 thích viết 。như sở nguyện lạc/nhạc 。 諸塵皆隨願樂變異。 chư trần giai tùy nguyện lạc/nhạc biến dị 。 論曰。如願樂塵種種顯現故。 釋曰。 luận viết 。như nguyện lạc/nhạc trần chủng chủng hiển hiện cố 。 thích viết 。 若欲令地界成水界。如意即成。火等界亦爾。 nhược/nhã dục lệnh địa giới thành thủy giới 。như ý tức thành 。hỏa đẳng giới diệc nhĩ 。 論曰。若觀行人已得奢摩他。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã quán hạnh/hành/hàng nhân dĩ đắc xa ma tha 。 thích viết 。 觀行人有二種。一得正思。二得正修。今明得正修人。 quán hạnh/hành/hàng nhân hữu nhị chủng 。nhất đắc chánh tư 。nhị đắc chánh tu 。kim minh đắc chánh tu nhân 。 論曰。修法觀加行。 釋曰。 luận viết 。tu pháp quán gia hạnh/hành/hàng 。 thích viết 。 法謂修多羅等十二部經。依十二部經所顯法相。 Pháp vị tu-đa-la đẳng thập nhị bộ Kinh 。y thập nhị bộ Kinh sở hiển Pháp tướng 。 熟修行毘婆舍那。 thục tu hành tỳ bà xá na 。 論曰。隨唯思惟義顯現故。 釋曰。 luận viết 。tùy duy tư tánh nghĩa hiển hiện cố 。 thích viết 。 於一五陰中隨心思惟。 ư nhất ngũ uẩn trung tùy tâm tư tánh 。 或顯現如不淨苦無常空無我等乃至十六諦相悉隨思惟。 hoặc hiển hiện như bất tịnh khổ vô thường không vô ngã đẳng nãi chí thập lục đế tướng tất tùy tư tánh 。 顯現及餘一切法相亦爾。 hiển hiện cập dư nhất thiết pháp tướng diệc nhĩ 。 論曰。若人得無分別智。未出無分別觀。 luận viết 。nhược/nhã nhân đắc vô phân biệt trí 。vị xuất vô phân biệt quán 。 一切塵不顯現故。由境界等義隨順三慧。 nhất thiết trần bất hiển hiện cố 。do cảnh giới đẳng nghĩa tùy thuận tam tuệ 。 由前引證成就唯識義。故知唯識無塵。 do tiền dẫn chứng thành tựu duy thức nghĩa 。cố tri duy thức vô trần 。 此中有六偈重顯前義。此偈後依智學中當廣分別說。 thử trung hữu lục kệ trọng hiển tiền nghĩa 。thử kệ hậu y trí học trung đương quảng phân biệt thuyết 。 謂餓鬼畜生人天如是等。 釋曰。 vị ngạ quỷ súc sanh nhân thiên như thị đẳng 。 thích viết 。 若菩薩已得無分別智。正在觀中若塵如所顯現實有。 nhược/nhã Bồ Tát dĩ đắc vô phân biệt trí 。chánh tại quán trung nhược/nhã trần như sở hiển hiện thật hữu 。 無分別智則不得成。既實有無分別智。 vô phân biệt trí tức bất đắc thành 。ký thật hữu vô phân biệt trí 。 故知道理實無所有。 cố tri đạo lý thật vô sở hữu 。    分別章第三    phân biệt chương đệ tam 論曰。若唯識似塵顯現。依止說名依他性。 luận viết 。nhược/nhã duy thức tự trần hiển hiện 。y chỉ thuyết danh y tha tánh 。 云何成依他何因緣說名依他。 釋曰。 vân hà thành y tha hà nhân duyên thuyết danh y tha 。 thích viết 。 離塵唯有識。此識能生變異。顯現似塵。 ly trần duy hữu thức 。thử thức năng sanh biến dị 。hiển hiện tự trần 。 如此體相及功能。亂識說名依他性。唯見亂識有自體。 như thử thể tướng cập công năng 。loạn thức thuyết danh y tha tánh 。duy kiến loạn thức hữu tự thể 。 不見有他。云何成立此識為依他性。 bất kiến hữu tha 。vân hà thành lập thử thức vi/vì/vị y tha tánh 。 若言能生變異。變異依此識。乃是為他所依。 nhược/nhã ngôn năng sanh biến dị 。biến dị y thử thức 。nãi thị vi/vì/vị tha sở y 。 云何說此識為依他性。 vân hà thuyết thử thức vi/vì/vị y tha tánh 。 論曰。從自熏習種子生故。 luận viết 。tùng tự huân tập chủng tử sanh cố 。 繫屬因緣不得自在。若生無有功能。過一剎那得自住故。 hệ chúc nhân duyên bất đắc tự tại 。nhược/nhã sanh vô hữu công năng 。quá/qua nhất sát-na đắc tự trụ/trú cố 。 說名依他。 釋曰。由自因生故。 thuyết danh y tha 。 thích viết 。do tự nhân sanh cố 。 生已無有自能停住。過一剎那自所取故。 sanh dĩ vô hữu tự năng đình trụ/trú 。quá/qua nhất sát-na tự sở thủ cố 。 由約他說故名依他。 do ước tha thuyết cố danh y tha 。 論曰。若分別性依依他。 luận viết 。nhược/nhã phân biệt tánh y y tha 。 實無所有似塵顯現。云何成分別。何因緣說名分別。 釋曰。 thật vô sở hữu tự trần hiển hiện 。vân hà thành phân biệt 。hà nhân duyên thuyết danh phân biệt 。 thích viết 。 此問有三。一問依止。此分別性既依止於他。 thử vấn hữu tam 。nhất vấn y chỉ 。thử phân biệt tánh ký y chỉ ư tha 。 應成依他性。云何名分別。次問無所有。 ưng thành y tha tánh 。vân hà danh phân biệt 。thứ vấn vô sở hữu 。 此分別既實無所有。無所有中有何分別。後問似塵。 thử phân biệt ký thật vô sở hữu 。vô sở hữu trung hữu hà phân biệt 。hậu vấn tự trần 。 此分別既似塵顯現。云何稱分別。何因緣故。 thử phân biệt ký tự trần hiển hiện 。vân hà xưng phân biệt 。hà nhân duyên cố 。 說名分別性。 thuyết danh phân biệt tánh 。 論曰。無量相貌。 luận viết 。Vô-Lượng-Tướng mạo 。 意識分別顛倒生因故成分別。 釋曰。一切塵相貌。是分別說名意識。 ý thức phân biệt điên đảo sanh nhân cố thành phân biệt 。 thích viết 。nhất thiết trần tướng mạo 。thị phân biệt thuyết danh ý thức 。 意識顛倒生境界故名生因。 ý thức điên đảo sanh cảnh giới cố danh sanh nhân 。 由此道理故成分別。 do thử đạo lý cố thành phân biệt 。 論曰。無有自相唯見分別故。說名分別。 luận viết 。vô hữu tự tướng duy kiến phân biệt cố 。thuyết danh phân biệt 。  釋曰。自體既無唯見亂識故。說名分別。  thích viết 。tự thể ký vô duy kiến loạn thức cố 。thuyết danh phân biệt 。 論曰。若真實性分別性。 luận viết 。nhược/nhã chân thật tánh phân biệt tánh 。 永無所有為相云何成真實。何因緣說名真實。 釋曰。 vĩnh vô sở hữu vi/vì/vị tướng vân hà thành chân thật 。hà nhân duyên thuyết danh chân thật 。 thích viết 。 分別性於依他性一分永無。若以無所有為相。 phân biệt tánh ư y tha tánh nhất phân vĩnh vô 。nhược/nhã dĩ vô sở hữu vi/vì/vị tướng 。 何故立為真實。不立為非真實。說亦如此。 hà cố lập vi/vì/vị chân thật 。bất lập vi/vì/vị phi chân thật 。thuyết diệc như thử 。 論曰。由如無不如。故成真實。 釋曰。 luận viết 。do như vô bất như 。cố thành chân thật 。 thích viết 。 此下三義答兩問。此是第一以不相違義顯真實。 thử hạ tam nghĩa đáp lượng (lưỡng) vấn 。thử thị đệ nhất dĩ bất tướng vi nghĩa hiển chân thật 。 如世間說真實友。 như thế gian thuyết chân thật hữu 。 論曰。由成就清淨境界。 釋曰。 luận viết 。do thành tựu thanh tịnh cảnh giới 。 thích viết 。 此是第二以無顛倒義顯真實。由境界無顛倒故。 thử thị đệ nhị dĩ vô điên đảo nghĩa hiển chân thật 。do cảnh giới vô điên đảo cố 。 得四種清淨。如世間說真實物。 đắc tứ chủng thanh tịnh 。như thế gian thuyết chân thật vật 。 論曰。由一切善法中最勝。 釋曰。 luận viết 。do nhất thiết thiện pháp trung tối thắng 。 thích viết 。 此是第三以無分別義顯真實。即五種無分別。 thử thị đệ tam dĩ vô phân biệt nghĩa hiển chân thật 。tức ngũ chủng vô phân biệt 。 謂五種真實。如世間說真實行。 vị ngũ chủng chân thật 。như thế gian thuyết chân thật hạnh/hành/hàng 。 論曰。於勝義成就故說名真實。 釋曰。 luận viết 。ư thắng nghĩa thành tựu cố thuyết danh chân thật 。 thích viết 。 於前三勝無有壞失故說成就。由成就故真實。 ư tiền tam thắng vô hữu hoại thất cố thuyết thành tựu 。do thành tựu cố chân thật 。 論曰。復次若有分別及所分別。分別性成。 luận viết 。phục thứ nhược hữu phân biệt cập sở phân biệt 。phân biệt tánh thành 。 釋曰。欲問此三種分別義。 thích viết 。dục vấn thử tam chủng phân biệt nghĩa 。 故先列出此三分別名。 cố tiên liệt xuất thử tam phân biệt danh 。 論曰。此中何法名分別。何法所分別。 luận viết 。thử trung hà Pháp danh phân biệt 。hà Pháp sở phân biệt 。 何法名分別性。 釋曰。一一別問。求其異相。 hà Pháp danh phân biệt tánh 。 thích viết 。nhất nhất biệt vấn 。cầu kỳ dị tướng 。 論曰。意識是分別。具三種分別故。 釋曰。 luận viết 。ý thức thị phân biệt 。cụ tam chủng phân biệt cố 。 thích viết 。 此下答三問此即答第一問。 thử hạ đáp tam vấn thử tức đáp đệ nhất vấn 。 六識之中但以意識為分別。 lục thức chi trung đãn dĩ ý thức vi/vì/vị phân biệt 。 以意識具自性憶持顯示三分別故五識則不爾。 dĩ ý thức cụ tự tánh ức trì hiển thị tam phân biệt cố ngũ thức tức bất nhĩ 。 論曰。何以故。 釋曰。何以故。 luận viết 。hà dĩ cố 。 thích viết 。hà dĩ cố 。 意識具三分別。 ý thức cụ tam phân biệt 。 論曰。此識自言熏習為種子。 釋曰。 luận viết 。thử thức tự ngôn huân tập vi/vì/vị chủng tử 。 thích viết 。 如說根塵名。數習此名熏習於本識。以為種子。 như thuyết căn trần danh 。sổ tập thử danh huân tập ư bổn thức 。dĩ vi/vì/vị chủng tử 。 由此種子後時意識。 do thử chủng tử hậu thời ý thức 。 似根似塵而起名為色識自有二義。一如眼名熏習。唯生眼不生餘法。 tự căn tự trần nhi khởi danh vi sắc thức tự hữu nhị nghĩa 。nhất như nhãn danh huân tập 。duy sanh nhãn bất sanh dư Pháp 。 餘熏習亦爾故稱自。二本無法體。 dư huân tập diệc nhĩ cố xưng tự 。nhị bản vô pháp thể 。 言語是自分別所作故名自。 ngôn ngữ thị tự phân biệt sở tác cố danh tự 。 論曰。及一切識言熏習為種子。 釋曰。 luận viết 。cập nhất thiết thức ngôn huân tập vi/vì/vị chủng tử 。 thích viết 。 如說六識名。數習此名熏習本識為種子。 như thuyết lục thức danh 。sổ tập thử danh huân tập bổn thức vi/vì/vị chủng tử 。 由此種子。意識後時似六識而起。名為識識。 do thử chủng tử 。ý thức hậu thời tự lục thức nhi khởi 。danh vi thức thức 。 論曰。是故此生。 釋曰。由二種熏習種子故。 luận viết 。thị cố thử sanh 。 thích viết 。do nhị chủng huân tập chủng tử cố 。 此意識得生。 thử ý thức đắc sanh 。 論曰。由無邊分別。一切處分別。 釋曰。 luận viết 。do vô biên phân biệt 。nhất thiết xứ phân biệt 。 thích viết 。 意識為此二種種子所變。分別功能無邊故。 ý thức vi/vì/vị thử nhị chủng chủng tử sở biến 。phân biệt công năng vô biên cố 。 似一切境界起。 tự nhất thiết cảnh giới khởi 。 論曰。但名分別說名分別。 釋曰。 luận viết 。đãn danh phân biệt thuyết danh phân biệt 。 thích viết 。 由此義故但意識名分別故。 do thử nghĩa cố đãn ý thức danh phân biệt cố 。 三種分別中說意識名分別。 tam chủng phân biệt trung thuyết ý thức danh phân biệt 。 論曰。此依他但是所分別。 釋曰。 luận viết 。thử y tha đãn thị sở phân biệt 。 thích viết 。 此下答第二問。所分別一切法。離識無別體。 thử hạ đáp đệ nhị vấn 。sở phân biệt nhất thiết pháp 。ly thức vô biệt thể 。 故以依他為所分別。 cố dĩ y tha vi/vì/vị sở phân biệt 。 論曰。是因能成依他性。為所分別。 釋曰。 luận viết 。thị nhân năng thành y tha tánh 。vi/vì/vị sở phân biệt 。 thích viết 。 若不藉因依他性不成。 nhược/nhã bất tạ nhân y tha tánh bất thành 。 若無依他性則無所分別。由六種因成依他性。 nhược/nhã vô y tha tánh tức vô sở phân biệt 。do lục chủng nhân thành y tha tánh 。 故得以依他性為所分別。 cố đắc dĩ y tha tánh vi/vì/vị sở phân biệt 。 論曰。此中名分別性。 釋曰。 luận viết 。thử trung danh phân biệt tánh 。 thích viết 。 此中成依他性因。說此因為分別性。 thử trung thành y tha tánh nhân 。thuyết thử nhân vi/vì/vị phân biệt tánh 。 論曰。云何分別能計度。 luận viết 。vân hà phân biệt năng kế độ 。 此依他性但如萬物相。 釋曰。此下答第三問。先更問後次第答。 thử y tha tánh đãn như vạn vật tướng 。 thích viết 。thử hạ đáp đệ tam vấn 。tiên cánh vấn hậu thứ đệ đáp 。 此語先總問。云何意識由分別故。 thử ngữ tiên tổng vấn 。vân hà ý thức do phân biệt cố 。 能計度此依他性。但如萬物相貌。不但如一物相貌。 năng kế độ thử y tha tánh 。đãn như vạn vật tướng mạo 。bất đãn như nhất vật tướng mạo 。 論曰。緣何境界。 釋曰。此下別舉六因為問。 luận viết 。duyên hà cảnh giới 。 thích viết 。thử hạ biệt cử lục nhân vi/vì/vị vấn 。 緣何法為境界。計度依他性。 duyên hà Pháp vi/vì/vị cảnh giới 。kế độ y tha tánh 。 論曰。執何相貌。 釋曰。執何相貌。 luận viết 。chấp hà tướng mạo 。 thích viết 。chấp hà tướng mạo 。 計度依他性。 kế độ y tha tánh 。 論曰。云何觀見。 釋曰。先以何方便推尋。 luận viết 。vân hà quán kiến 。 thích viết 。tiên dĩ hà phương tiện thôi tầm 。 後決斷計度依他性。 hậu quyết đoạn kế độ y tha tánh 。 論曰。云何緣起。 釋曰。藉何緣發起。 luận viết 。vân hà duyên khởi 。 thích viết 。tạ hà duyên phát khởi 。 計度依他性。 kế độ y tha tánh 。 論曰。云何言說。 釋曰。以何言說。 luận viết 。vân hà ngôn thuyết 。 thích viết 。dĩ hà ngôn thuyết 。 計度依他性。 kế độ y tha tánh 。 論曰。云何增益。 釋曰。云何於無中執有。 luận viết 。vân hà tăng ích 。 thích viết 。vân hà ư vô trung chấp hữu 。 計度依他性。意識名分別。依他是所分別。 kế độ y tha tánh 。ý thức danh phân biệt 。y tha thị sở phân biệt 。 由此六因意識能分別依他性今當顯說此義。 do thử lục nhân ý thức năng phân biệt y tha tánh kim đương hiển thuyết thử nghĩa 。 論曰。由名等境界。 釋曰。 luận viết 。do danh đẳng cảnh giới 。 thích viết 。 由依他性離一切分別。無分別為體故。立名等為境界。 do y tha tánh ly nhất thiết phân biệt 。vô phân biệt vi/vì/vị thể cố 。lập danh đẳng vi/vì/vị cảnh giới 。 分別計度此性。 phân biệt kế độ thử tánh 。 論曰。於依他性中。由執著相。 釋曰。 luận viết 。ư y tha tánh trung 。do chấp trước tướng 。 thích viết 。 先約名分別串習此名故執著此名以為相貌。 tiên ước danh phân biệt xuyến tập thử danh cố chấp trước thử danh dĩ vi/vì/vị tướng mạo 。 後時分別此相。謂為眼等諸根。色等諸塵。 hậu thời phân biệt thử tướng 。vị vi/vì/vị nhãn đẳng chư căn 。sắc đẳng chư trần 。 識等諸心。執相貌已。 thức đẳng chư tâm 。chấp tướng mạo dĩ 。 論曰。由決判起見。 釋曰。先思量是非。 luận viết 。do quyết phán khởi kiến 。 thích viết 。tiên tư lượng thị phi 。 後時決判如我所見。眼等諸根乃至識等諸心。 hậu thời quyết phán như ngã sở kiến 。nhãn đẳng chư căn nãi chí thức đẳng chư tâm 。 悉是實有所餘妄言。 tất thị thật hữu sở dư vọng ngôn 。 由此見故意識計度依他堅實起執已。 do thử kiến cố ý thức kế độ y tha kiên thật khởi chấp dĩ 。 論曰。由覺觀言說緣起。 釋曰。 luận viết 。do giác quán ngôn thuyết duyên khởi 。 thích viết 。 如自所執起覺觀。思惟為自計度。 như tự sở chấp khởi giác quán 。tư tánh vi/vì/vị tự kế độ 。 或如自所執起覺觀言說令他計度。云何言說令他計度。 hoặc như tự sở chấp khởi giác quán ngôn thuyết lệnh tha kế độ 。vân hà ngôn thuyết lệnh tha kế độ 。 論曰。由見等四種言說。 釋曰。 luận viết 。do kiến đẳng tứ chủng ngôn thuyết 。 thích viết 。 如所言說不出見等四種。此四種約根塵識成就故。 như sở ngôn thuyết bất xuất kiến đẳng tứ chủng 。thử tứ chủng ước căn trần thức thành tựu cố 。 攝一切所說分別品類皆盡。約此言說起顛倒。 nhiếp nhất thiết sở thuyết phân biệt phẩm loại giai tận 。ước thử ngôn thuyết khởi điên đảo 。 論曰。實無有塵。計實有為增益。 釋曰。 luận viết 。thật vô hữu trần 。kế thật hữu vi/vì/vị tăng ích 。 thích viết 。 如四種言說實無有法。此中起執謂為實有。 như tứ chủng ngôn thuyết thật vô hữu Pháp 。thử trung khởi chấp vị vi/vì/vị thật hữu 。 此名增益執。 thử danh tăng ích chấp 。 論曰。由此因故能分別。 釋曰。 luận viết 。do thử nhân cố năng phân biệt 。 thích viết 。 由此六因意識。能分別依他性。令成所分別故。 do thử lục nhân ý thức 。năng phân biệt y tha tánh 。lệnh thành sở phân biệt cố 。 故以此因為分別性。 cố dĩ thử nhân vi/vì/vị phân biệt tánh 。 論曰。此三種性云何。 釋曰。 luận viết 。thử tam chủng tánh vân hà 。 thích viết 。 此問三性一異義云何。 thử vấn tam tánh nhất dị nghĩa vân hà 。 論曰。與他為異為不異。 釋曰。 luận viết 。dữ tha vi/vì/vị dị vi/vì/vị bất dị 。 thích viết 。 如依他性與餘二性為一為異。餘二性互論亦爾。 như y tha tánh dữ dư nhị tánh vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。dư nhị tánh hỗ luận diệc nhĩ 。 論曰。不異非不異。應如此說。 釋曰。 luận viết 。bất dị phi bất dị 。ưng như thử thuyết 。 thích viết 。 答問明亦一亦異應依此說。 đáp vấn minh diệc nhất diệc dị ưng y thử thuyết 。 論曰。有別義依他性名依他。 釋曰。 luận viết 。hữu biệt nghĩa y tha tánh danh y tha 。 thích viết 。 此下總標亦一亦異義唯是一識識即依他性。 thử hạ tổng tiêu diệc nhất diệc dị nghĩa duy thị nhất thức thức tức y tha tánh 。 於依他性中以別道理成立為三性。 ư y tha tánh trung dĩ biệt đạo lý thành lập vi/vì/vị tam tánh 。 三性互不相是。即是不異非不異義。 tam tánh hỗ bất tướng thị 。tức thị bất dị phi bất dị nghĩa 。 論曰。有別義此成分別。有別義此成真實。 luận viết 。hữu biệt nghĩa thử thành phân biệt 。hữu biệt nghĩa thử thành chân thật 。 釋曰。有別道理。此依他性成。 thích viết 。hữu biệt đạo lý 。thử y tha tánh thành 。 分別性真實性亦爾。 phân biệt tánh chân thật tánh diệc nhĩ 。 論曰。何者別義說名依他。 luận viết 。hà giả biệt nghĩa thuyết danh y tha 。 從熏習種子生繫屬他故。 釋曰。此下正釋三種別義。 tùng huân tập chủng tử sanh hệ chúc tha cố 。 thích viết 。thử hạ chánh thích tam chủng biệt nghĩa 。 熏習有三種。 huân tập hữu tam chủng 。 一名言熏習識熏習二色識熏習識識熏習見識熏習。 nhất danh ngôn huân tập thức huân tập nhị sắc thức huân tập thức thức huân tập kiến thức huân tập 。 三煩惱熏習業熏習果報熏習。從此三種種子生。繫屬於因故。成依他。 tam phiền não huân tập nghiệp huân tập quả báo huân tập 。tòng thử tam chủng chủng tử sanh 。hệ chúc ư nhân cố 。thành y tha 。 非餘二性。 phi dư nhị tánh 。 論曰。復有何義此成分別。 luận viết 。phục hưũ hà nghĩa thử thành phân biệt 。 此依他性為分別因。 釋曰。識以能分別為性。 thử y tha tánh vi/vì/vị phân biệt nhân 。 thích viết 。thức dĩ năng phân biệt vi/vì/vị tánh 。 能分別必從所分別生。依他性即是所分別。為分別生因。 năng phân biệt tất tùng sở phân biệt sanh 。y tha tánh tức thị sở phân biệt 。vi/vì/vị phân biệt sanh nhân 。 即是分別緣。緣依他性有兩義。 tức thị phân biệt duyên 。duyên y tha tánh hữu lượng (lưỡng) nghĩa 。 若談識體從種子生。自屬依他性。 nhược/nhã đàm thức thể tùng chủng tử sanh 。tự chúc y tha tánh 。 若談變異為色等相貌此屬分別性。色等相貌離識無別體。 nhược/nhã đàm biến dị vi/vì/vị sắc đẳng tướng mạo thử chúc phân biệt tánh 。sắc đẳng tướng mạo ly thức vô biệt thể 。 今言依他性為分別因。取依他變異義為分別因。 kim ngôn y tha tánh vi/vì/vị phân biệt nhân 。thủ y tha biến dị nghĩa vi/vì/vị phân biệt nhân 。 不取識體從種子生義為分別因。 bất thủ thức thể tùng chủng tử sanh nghĩa vi/vì/vị phân biệt nhân 。 論曰。是所分別故成分別。 釋曰。 luận viết 。thị sở phân biệt cố thành phân biệt 。 thích viết 。 變異相貌是識所分別。以此義故成立所分別。 biến dị tướng mạo thị thức sở phân biệt 。dĩ thử nghĩa cố thành lập sở phân biệt 。 為分別性。 vi/vì/vị phân biệt tánh 。 論曰。 luận viết 。 復有何義此成真實此依他性或成真實。如所分別實不如是有故。 釋曰。 phục hưũ hà nghĩa thử thành chân thật thử y tha tánh hoặc thành chân thật 。như sở phân biệt thật bất như thị hữu cố 。 thích viết 。 依他性變異為色等所分別塵。 y tha tánh biến dị vi/vì/vị sắc đẳng sở phân biệt trần 。 此塵實不如所分別是有。約依他性明塵無所有。 thử trần thật bất như sở phân biệt thị hữu 。ước y tha tánh minh trần vô sở hữu 。 即以依他性成真實性。為存有道故。不明依他性。 tức dĩ y tha tánh thành chân thật tánh 。vi/vì/vị tồn hữu đạo cố 。bất minh y tha tánh 。 是無為真實性。 thị vô vi/vì/vị chân thật tánh 。 論曰。復有何義。 luận viết 。phục hưũ hà nghĩa 。 由此一識成一切種種識相貌。 釋曰。此更問復以何道理。 do thử nhất thức thành nhất thiết chủng chủng thức tướng mạo 。 thích viết 。thử cánh vấn phục dĩ hà đạo lý 。 唯是一識或成八識。或成十一識故。言一切。 duy thị nhất thức hoặc thành bát thức 。hoặc thành thập nhất thức cố 。ngôn nhất thiết 。 於一一識中。如眼識分別青黃等差別。有種種識相貌。 ư nhất nhất thức trung 。như nhãn thức phân biệt thanh hoàng đẳng sái biệt 。hữu chủng chủng thức tướng mạo 。 唯是一識復是何識。 duy thị nhất thức phục thị hà thức 。 所以更為此問者前已釋異義。此下釋不異義。 sở dĩ cánh vi/vì/vị thử vấn giả tiền dĩ thích dị nghĩa 。thử hạ thích bất dị nghĩa 。 欲顯依他性具有三性。一識從種子生是依他有。 dục hiển y tha tánh cụ hữu tam tánh 。nhất thức tùng chủng tử sanh thị y tha hữu 。 種種識相貌是分別。分別實無所有是真實性。 chủng chủng thức tướng mạo thị phân biệt 。phân biệt thật vô sở hữu thị chân thật tánh 。 論曰。本識識。 釋曰。一識謂一本識。 luận viết 。bổn thức thức 。 thích viết 。nhất thức vị nhất bổn thức 。 本識變異為諸識故言識識。今不論變異為根塵。 bổn thức biến dị vi/vì/vị chư thức cố ngôn thức thức 。kim bất luận biến dị vi/vì/vị căn trần 。 故但言識識。 cố đãn ngôn thức thức 。 論曰。所餘生起識。種種相貌故。 釋曰。 luận viết 。sở dư sanh khởi thức 。chủng chủng tướng mạo cố 。 thích viết 。 所餘即阿陀那識。生起即六識。變異為七識。 sở dư tức A-đà-na thức 。sanh khởi tức lục thức 。biến dị vi/vì/vị thất thức 。 即是本識相貌。 tức thị bổn thức tướng mạo 。 論曰。復因此相貌生故。 釋曰。 luận viết 。phục nhân thử tướng mạo sanh cố 。 thích viết 。 以七識熏習本識為種子。此種子復變異本識為七識。 dĩ thất thức huân tập bổn thức vi/vì/vị chủng tử 。thử chủng tử phục biến dị bản thức vi/vì/vị thất thức 。 後七識即從前相貌種子生。 hậu thất thức tức tùng tiền tướng mạo chủng tử sanh 。 論曰。依他性有幾種。 釋曰。此問體類及義。 luận viết 。y tha tánh hữu ki chủng 。 thích viết 。thử vấn thể loại cập nghĩa 。 並有幾種。 tịnh hữu ki chủng 。 論曰。若略說有二種。一繫屬熏習種子。 luận viết 。nhược/nhã lược thuyết hữu nhị chủng 。nhất hệ chúc huân tập chủng tử 。  釋曰。此先明依他體類。從二種熏習生。  thích viết 。thử tiên minh y tha thể loại 。tùng nhị chủng huân tập sanh 。 一從業煩惱熏習生。二從聞熏習生。 nhất tùng nghiệp phiền não huân tập sanh 。nhị tùng văn huân tập sanh 。 由體類繫屬此二熏習。故稱依他性。 do thể loại hệ chúc thử nhị huân tập 。cố xưng y tha tánh 。 若果報識體類為依他性。從業煩惱熏習生。若出世間思修慧體類。 nhược/nhã quả báo thức thể loại vi/vì/vị y tha tánh 。tùng nghiệp phiền não huân tập sanh 。nhược/nhã xuất thế gian tư tu tuệ thể loại 。 從聞熏習生。 tùng văn huân tập sanh 。 論曰。二繫屬淨品不淨品性不成就。 luận viết 。nhị hệ chúc tịnh phẩm bất tịnh phẩm tánh bất thành tựu 。 是故由此二種繫屬。說名依他性。 釋曰。 thị cố do thử nhị chủng hệ chúc 。thuyết danh y tha tánh 。 thích viết 。 此次釋依他義。若識分別此性或成煩惱。 thử thứ thích y tha nghĩa 。nhược/nhã thức phân biệt thử tánh hoặc thành phiền não 。 或成業或成果報。則屬不淨品。 hoặc thành nghiệp hoặc thành quả báo 。tức chúc bất tịnh phẩm 。 若般若緣此性無所分別則成淨品。謂境界清淨道清淨果清淨。 nhược/nhã Bát-nhã duyên thử tánh vô sở phân biệt tức thành tịnh phẩm 。vị cảnh giới thanh tịnh đạo thanh tịnh quả thanh tịnh 。 若有自性不依。他則應定屬一品。 nhược hữu tự tánh bất y 。tha tức ưng định chúc nhất phẩm 。 既無定性或屬淨品。或屬不淨品。由此二分。 ký vô định tánh hoặc chúc tịnh phẩm 。hoặc chúc bất tịnh phẩm 。do thử nhị phần 。 隨一分不成就故名依他。 tùy nhất phần bất thành tựu cố danh y tha 。 論曰。分別性亦有二種。一由分別自性。 luận viết 。phân biệt tánh diệc hữu nhị chủng 。nhất do phân biệt tự tánh 。  釋曰。如眼等諸界中分別一界。  thích viết 。như nhãn đẳng chư giới trung phân biệt nhất giới 。 或眼或耳等名分別自性。 hoặc nhãn hoặc nhĩ đẳng danh phân biệt tự tánh 。 論曰。二由分別差別。 釋曰。約無常等。 luận viết 。nhị do phân biệt sái biệt 。 thích viết 。ước vô thường đẳng 。 更分別此眼等。名分別差別。 cánh phân biệt thử nhãn đẳng 。danh phân biệt sái biệt 。 論曰。真實性亦有二種。一自性成就。 釋曰。 luận viết 。chân thật tánh diệc hữu nhị chủng 。nhất tự tánh thành tựu 。 thích viết 。 謂有垢真如。 vị hữu cấu chân như 。 論曰。二清淨成就。 釋曰。謂無垢真如。 luận viết 。nhị thanh tịnh thành tựu 。 thích viết 。vị vô cấu chân như 。 論曰。復有分別更成四種。一分別自性。 luận viết 。phục hưũ phân biệt cánh thành tứ chủng 。nhất phân biệt tự tánh 。 二分別差別。三有覺。四無覺。 nhị phân biệt sái biệt 。tam hữu giác 。tứ vô giác 。 有覺者能了別名言眾生分別。 釋曰。 hữu giác giả năng liễu biệt danh ngôn chúng sanh phân biệt 。 thích viết 。 若眾生先了別見聞等四種言說。因名言起分別故名有覺。 nhược/nhã chúng sanh tiên liễu biệt kiến văn đẳng tứ chủng ngôn thuyết 。nhân danh ngôn khởi phân biệt cố danh hữu giác 。 論曰。無覺者。不能了別名言眾生分別。 luận viết 。vô giác giả 。bất năng liễu biệt danh ngôn chúng sanh phân biệt 。  釋曰。若眾生如牛羊等。  thích viết 。nhược/nhã chúng sanh như ngưu dương đẳng 。 先不能了別見聞等四種言說。由彼如所分別不能由言語成立。 tiên bất năng liễu biệt kiến văn đẳng tứ chủng ngôn thuyết 。do bỉ như sở phân biệt bất năng do ngôn ngữ thành lập 。 故名無覺。 cố danh vô giác 。 論曰。復次分別有五種。一依名分別義自性。 luận viết 。phục thứ phân biệt hữu ngũ chủng 。nhất y danh phân biệt nghĩa tự tánh 。 釋曰。義謂名所目之法。先已知此物名。 thích viết 。nghĩa vị danh sở mục chi Pháp 。tiên dĩ tri thử vật danh 。 後以此名分別取此物。 hậu dĩ thử danh phân biệt thủ thử vật 。 論曰。譬如此名目此義。 釋曰。 luận viết 。thí như thử danh mục thử nghĩa 。 thích viết 。 此名本來主此體故。得以此名。分別此體。 thử danh bản lai chủ thử thể cố 。đắc dĩ thử danh 。phân biệt thử thể 。 論曰。二依義分別名自性。 釋曰。 luận viết 。nhị y nghĩa phân biệt danh tự tánh 。 thích viết 。 先識此物體。未知其名。後聞說其名。即以先所識體。 tiên thức thử vật thể 。vị tri kỳ danh 。hậu văn thuyết kỳ danh 。tức dĩ tiên sở thức thể 。 分別取此名。 phân biệt thủ thử danh 。 論曰。譬如此義屬此名。 釋曰。 luận viết 。thí như thử nghĩa chúc thử danh 。 thích viết 。 此體本主此名故。得將此體分別取此名。 thử thể bổn chủ thử danh cố 。đắc tướng thử thể phân biệt thủ thử danh 。 論曰。三依名分別名自性。 釋曰。 luận viết 。tam y danh phân biệt danh tự tánh 。 thích viết 。 如異國物名。始聞未解後。以常所習名。分別此名。 như dị quốc vật danh 。thủy văn vị giải hậu 。dĩ thường sở tập danh 。phân biệt thử danh 。 方解此名。 phương giải thử danh 。 論曰。譬如分別未識義名。 釋曰。 luận viết 。thí như phân biệt vị thức nghĩa danh 。 thích viết 。 未識此名所訓之義。故不解此名。 vị thức thử danh sở huấn chi nghĩa 。cố bất giải thử danh 。 論曰。四依義分別義自性。 釋曰。 luận viết 。tứ y nghĩa phân biệt nghĩa tự tánh 。 thích viết 。 如見此物體未識其名。以此物類分別此物方識其體。 như kiến thử vật thể vị thức kỳ danh 。dĩ thử vật loại phân biệt thử vật phương thức kỳ thể 。 論曰。譬如分別未識名義。 釋曰。 luận viết 。thí như phân biệt vị thức danh nghĩa 。 thích viết 。 由未識名故以義分別義。 do vị thức danh cố dĩ nghĩa phân biệt nghĩa 。 論曰。五依二分別二自性。 釋曰。 luận viết 。ngũ y nhị phân biệt nhị tự tánh 。 thích viết 。 如金銀二名有金銀二體。於此名體並未了。 như kim ngân nhị danh hữu kim ngân nhị thể 。ư thử danh thể tịnh vị liễu 。 金名為目赤體為目白體。 kim danh vi mục xích thể vi/vì/vị mục bạch thể 。 銀名亦爾赤體為主金名為主。銀名白體亦爾。 ngân danh diệc nhĩ xích thể vi/vì/vị chủ kim danh vi chủ 。ngân danh bạch thể diệc nhĩ 。 論曰。譬如此名此義何義何名。 釋曰。 luận viết 。thí như thử danh thử nghĩa hà nghĩa hà danh 。 thích viết 。 意如向釋。 ý như hướng thích 。 論曰。若攝一切分別。復有十種。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã nhiếp nhất thiết phân biệt 。phục hưũ thập chủng 。 thích viết 。 如前已有具攝義但未明品類。 như tiền dĩ hữu cụ nhiếp nghĩa đãn vị minh phẩm loại 。 具攝義此十種分別。更顯品類攝義。又明攝一切皆盡。 cụ nhiếp nghĩa thử thập chủng phân biệt 。cánh hiển phẩm loại nhiếp nghĩa 。hựu minh nhiếp nhất thiết giai tận 。 論曰。一根本分別謂本識。 釋曰。 luận viết 。nhất căn bản phân biệt vị bổn thức 。 thích viết 。 是一切分別根本自體。亦分別即是阿黎耶識。 thị nhất thiết phân biệt căn bản tự thể 。diệc phân biệt tức thị a-lê-da thức 。 論曰。二相分別。謂色等識。 釋曰。 luận viết 。nhị tướng phân biệt 。vị sắc đẳng thức 。 thích viết 。 此分別以相為相。即是色等塵識。 thử phân biệt dĩ tướng vi/vì/vị tướng 。tức thị sắc đẳng trần thức 。 論曰。三依顯示分別。謂有依止眼等識識。 luận viết 。tam y hiển thị phân biệt 。vị hữu y chỉ nhãn đẳng thức thức 。 釋曰。此分別以依。及顯示為相。 thích viết 。thử phân biệt dĩ y 。cập hiển thị vi/vì/vị tướng 。 亦是所分別亦是能分別。即是六根及六識。 diệc thị sở phân biệt diệc thị năng phân biệt 。tức thị lục căn cập lục thức 。 六根是所依止。六識是能依止。 lục căn thị sở y chỉ 。lục thức thị năng y chỉ 。 論曰。四相變異分別。 釋曰。相謂六塵。 luận viết 。tứ tướng biến dị phân biệt 。 thích viết 。tướng vị lục trần 。 此分別以相變異為相。 thử phân biệt dĩ tướng biến dị vi/vì/vị tướng 。 論曰。謂老等變異。 釋曰。 luận viết 。vị lão đẳng biến dị 。 thích viết 。 是身四大前後變異名老。若識分別此老名老相變異分別。 thị thân tứ đại tiền hậu biến dị danh lão 。nhược/nhã thức phân biệt thử lão danh lão tướng biến dị phân biệt 。 等言攝病及死。 đẳng ngôn nhiếp bệnh cập tử 。 論曰。苦樂等受。 釋曰。身心苦樂受。 luận viết 。khổ lạc/nhạc đẳng thọ/thụ 。 thích viết 。thân tâm khổ lạc thọ 。 前後變異。識分別此受名受相變異分別。 tiền hậu biến dị 。thức phân biệt thử thọ danh thọ/thụ tướng biến dị phân biệt 。 等言攝不苦不樂受。 đẳng ngôn nhiếp bất khổ bất lạc thọ 。 論曰。欲等惑。 釋曰。心欲前後變異。 luận viết 。dục đẳng hoặc 。 thích viết 。tâm dục tiền hậu biến dị 。 識分別此欲名。欲相變異分別。等言攝瞋癡等惑。 thức phân biệt thử dục danh 。dục tướng biến dị phân biệt 。đẳng ngôn nhiếp sân si đẳng hoặc 。 論曰。及抂時節等變異。 釋曰。 luận viết 。cập 抂thời tiết đẳng biến dị 。 thích viết 。 非理逼害縛錄為抂不乖候寒熱豐儉為時節。 phi lý bức hại phược lục vi/vì/vị 抂bất quai hậu hàn nhiệt phong kiệm vi/vì/vị thời tiết 。 抂及時節前後變異。 抂cập thời tiết tiền hậu biến dị 。 識分別此抂及時節名抂時節相變異分別。等言攝有因緣逼害縛錄。 thức phân biệt thử 抂cập thời tiết danh 抂thời tiết tướng biến dị phân biệt 。đẳng ngôn nhiếp hữu nhân duyên bức hại phược lục 。 乖候寒熱豐儉。 quai hậu hàn nhiệt phong kiệm 。 論曰。地獄等。 釋曰。是道變異。 luận viết 。địa ngục đẳng 。 thích viết 。thị đạo biến dị 。 捨此五陰受地獄道五陰。諸道前後變異故名道變異。 xả thử ngũ uẩn thọ/thụ địa ngục đạo ngũ uẩn 。chư đạo tiền hậu biến dị cố danh đạo biến dị 。 識分別此道故。名道相變異分別等言。 thức phân biệt thử đạo cố 。danh đạo tướng biến dị phân biệt đẳng ngôn 。 攝餘五道。 nhiếp dư ngũ đạo 。 論曰。欲界等變異。 釋曰。 luận viết 。dục giới đẳng biến dị 。 thích viết 。 謂具縛離縛生變異。受三界生有具縛及離縛前後變異。 vị cụ phược ly phược sanh biến dị 。thọ/thụ tam giới sanh hữu cụ phược cập ly phược tiền hậu biến dị 。 識分別此生名生相變異分別等言。攝色無色界。 thức phân biệt thử sanh danh sanh tướng biến dị phân biệt đẳng ngôn 。nhiếp sắc vô sắc giới 。 論曰。五依顯示變異分別。 釋曰。 luận viết 。ngũ y hiển thị biến dị phân biệt 。 thích viết 。 謂眼等識變異。此分別以眼等識變異相為相。 vị nhãn đẳng thức biến dị 。thử phân biệt dĩ nhãn đẳng thức biến dị tướng vi/vì/vị tướng 。 論曰。謂如前所說變異。 釋曰。 luận viết 。vị như tiền sở thuyết biến dị 。 thích viết 。 如前所說老等變異。於變異位中。如眼等識變異。 như tiền sở thuyết lão đẳng biến dị 。ư biến dị vị trung 。như nhãn đẳng thức biến dị 。 論曰。起變異分別。 釋曰。 luận viết 。khởi biến dị phân biệt 。 thích viết 。 意識亦如此依顯示變異而分別故。名依顯示變異分別。 ý thức diệc như thử y hiển thị biến dị nhi phân biệt cố 。danh y hiển thị biến dị phân biệt 。 論曰。六他引分別。 釋曰。 luận viết 。lục tha dẫn phân biệt 。 thích viết 。 此分別因他言說生。 thử phân biệt nhân tha ngôn thuyết sanh 。 論曰。謂聞非正法類。聞正法類分別。 釋曰。 luận viết 。vị văn phi chánh pháp loại 。văn chánh pháp loại phân biệt 。 thích viết 。 此分別有二種。一聽聞非正法為類分別。 thử phân biệt hữu nhị chủng 。nhất thính văn phi chánh pháp vi/vì/vị loại phân biệt 。 二聽聞正法為類分別。謂行惡法類分別。 nhị thính văn chánh pháp vi/vì/vị loại phân biệt 。vị hạnh/hành/hàng ác pháp loại phân biệt 。 行善法類分別思修亦爾。 hạnh/hành/hàng thiện Pháp loại phân biệt tư tu diệc nhĩ 。 此分別以聞他言說為相故。名他引分別。 thử phân biệt dĩ văn tha ngôn thuyết vi/vì/vị tướng cố 。danh tha dẫn phân biệt 。 論曰。七不如理分別。 釋曰。是前分別。 luận viết 。thất bất như lý phân biệt 。 thích viết 。thị tiền phân biệt 。 聽聞非正法為因。 thính văn phi chánh pháp vi/vì/vị nhân 。 論曰。謂正法外人。非正法類分別。 釋曰。 luận viết 。vị chánh pháp ngoại nhân 。phi chánh pháp loại phân biệt 。 thích viết 。 謂九十六種外道。在正聞思修法外。 vị cửu thập lục chủng ngoại đạo 。tại chánh văn tư tu Pháp ngoại 。 論曰。八如理分別。 釋曰。 luận viết 。bát như lý phân biệt 。 thích viết 。 是前分別聽聞正法為因。 thị tiền phân biệt thính văn chánh pháp vi/vì/vị nhân 。 論曰。謂正法內人。聞正法類分別。 釋曰。 luận viết 。vị chánh pháp nội nhân 。văn chánh pháp loại phân biệt 。 thích viết 。 謂聲聞緣覺菩薩人。在正聞思修法中。 vị Thanh văn Duyên giác Bồ Tát nhân 。tại chánh văn tư tu Pháp trung 。 論曰。九決判執分別。謂不如理思惟種類。 luận viết 。cửu quyết phán chấp phân biệt 。vị bất như lý tư duy chủng loại 。 釋曰。以不正思惟為因。 thích viết 。dĩ ất chánh tư duy vi/vì/vị nhân 。 論曰。身見為根本。與六十二見相應分別。 luận viết 。thân kiến vi/vì/vị căn bản 。dữ lục thập nhị kiến tướng ứng phân biệt 。 釋曰。依止我見如梵網經所明見類。 thích viết 。y chỉ ngã kiến như Phạm Võng Kinh sở minh kiến loại 。 謂六十二見相應分別。 vị lục thập nhị kiến tướng ứng phân biệt 。 論曰。十散動分別。謂菩薩十種分別。 釋曰。 luận viết 。thập tán động phân biệt 。vị Bồ Tát thập chủng phân biệt 。 thích viết 。 菩薩分別不與般若波羅蜜相應。悉名散動。 Bồ Tát phân biệt bất dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tất danh tán động 。 般若波羅蜜經說十種法對治。 Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thuyết thập chủng Pháp đối trì 。 此十種散動初二法正是般若波羅蜜事。 thử thập chủng tán động sơ nhị Pháp chánh thị Bát-nhã Ba-la-mật sự 。 謂顯真空遣俗有即是實有。菩薩不見有菩薩。 vị hiển chân không khiển tục hữu tức thị thật hữu 。Bồ Tát bất kiến hữu Bồ Tát 。 次有五事有三解。第一解云。遣名事物初兩遣名。 thứ hữu ngũ sự hữu tam giải 。đệ nhất giải vân 。khiển danh sự vật sơ lượng (lưỡng) khiển danh 。 即是不見菩薩名。不見般若波羅蜜。 tức thị bất kiến Bồ Tát danh 。bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 初遣人名後遣法名。次兩遣事。即是不見行不見不行。 sơ khiển nhân danh hậu khiển Pháp danh 。thứ lượng (lưỡng) khiển sự 。tức thị bất kiến hạnh/hành/hàng bất kiến bất hạnh/hành 。 此有三義。一不見菩薩能行二乘不能行。 thử hữu tam nghĩa 。nhất bất kiến Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng nhị thừa bất năng hạnh/hành/hàng 。 二不見正勤助道為行。 nhị bất kiến chánh cần trợ đạo vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 不見懶惰等所對治為不行。三不見菩薩修道未滿故行。 bất kiến lại nọa đẳng sở đối trì vi ất hạnh/hành 。tam bất kiến Bồ Tát tu đạo vị mãn cố hạnh/hành/hàng 。 不見菩薩修道已滿故不行。後一遣物此名此事。 bất kiến Bồ Tát tu đạo dĩ mãn cố bất hạnh/hành 。hậu nhất khiển vật thử danh thử sự 。 以何物為根本。以五陰為根本。亦不見五陰。 dĩ hà vật vi/vì/vị căn bản 。dĩ ngũ uẩn vi/vì/vị căn bản 。diệc bất kiến ngũ uẩn 。 即是不見色不見受想行識。第二解云。 tức thị bất kiến sắc bất kiến thọ tưởng hành thức 。đệ nhị giải vân 。 初二明不見人法。次二明不見人行法為行。 sơ nhị minh bất kiến nhân pháp 。thứ nhị minh bất kiến nhân hạnh/hành/hàng Pháp vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 不見人不行法為不行。後一明行所對治即五陰。 bất kiến nhân bất hạnh/hành Pháp vi ất hạnh/hành 。hậu nhất minh hạnh/hành/hàng sở đối trì tức ngũ uẩn 。 五陰即苦集二諦。不見集可斷。不見苦可離。 ngũ uẩn tức khổ tập nhị đế 。bất kiến tập khả đoạn 。bất kiến khổ khả ly 。 第三解云。初二明不見能行人及所行。 đệ tam giải vân 。sơ nhị minh bất kiến năng hạnh/hành/hàng nhân cập sở hạnh 。 道次二不見助道。後一明不見所對治。 đạo thứ nhị bất kiến trợ đạo 。hậu nhất minh bất kiến sở đối trì 。 此五事中一一事皆具八法。 thử ngũ sự trung nhất nhất sự giai cụ bát pháp 。 論曰。無有相散動。 釋曰。無有相是散動因。 luận viết 。vô hữu tướng tán động 。 thích viết 。vô hữu tướng thị tán động nhân 。 為對治此散動故。經言。是菩薩實有菩薩。 vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。thị Bồ Tát thật hữu Bồ Tát 。 釋曰。由說實有顯有菩薩。以真如空為體。 thích viết 。do thuyết thật hữu hiển hữu Bồ Tát 。dĩ chân như không vi/vì/vị thể 。 論曰。有相散動。 釋曰。有相是散動因。 luận viết 。hữu tướng tán động 。 thích viết 。hữu tướng thị tán động nhân 。 為對治此散動故。經言。不見有菩薩。 vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。bất kiến hữu Bồ Tát 。 釋曰。不見有菩薩。以分別依他為體。 thích viết 。bất kiến hữu Bồ Tát 。dĩ phân biệt y tha vi/vì/vị thể 。 論曰。增益散動。 釋曰。以有增益無所有。 luận viết 。tăng ích tán động 。 thích viết 。dĩ hữu tăng ích vô sở hữu 。 此執即是散動。為對治此散動故。經言。何以故。 thử chấp tức thị tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。hà dĩ cố 。 色由自性空。 sắc do tự tánh không 。 釋曰。由分別色性色性空。 thích viết 。do phân biệt sắc tánh sắc tánh không 。 論曰。損減散動。 釋曰。以無損減實有。 luận viết 。tổn giảm tán động 。 thích viết 。dĩ vô tổn giảm thật hữu 。 此執即是散動。為對治此散動故。經言。 thử chấp tức thị tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。 不由空空。 bất do không không 。 釋曰。此色不由真如空故空。 thích viết 。thử sắc bất do chân như không cố không 。 論曰。一執散動。 釋曰。謂依他分別即是空。 luận viết 。nhất chấp tán động 。 thích viết 。vị y tha phân biệt tức thị không 。 此執即是散動。為對治此散動故。經言。 thử chấp tức thị tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。 是色空非色。 thị sắc không phi sắc 。 釋曰。若依他性與真實性是一真實性。 thích viết 。nhược/nhã y tha tánh dữ chân thật tánh thị nhất chân thật tánh 。 是清淨境界依他性亦應如此。 thị thanh tịnh cảnh giới y tha tánh diệc ưng như thử 。 論曰。異執散動。 釋曰。謂色與空異。 luận viết 。dị chấp tán động 。 thích viết 。vị sắc dữ không dị 。 此執即是散動為對治此散動故。經言。 thử chấp tức thị tán động vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。 無色異空故色即是空空即是色。 vô sắc dị không cố sắc tức thị không không tức thị sắc 。 釋曰。若色與空異。此空則不成色家法空。 thích viết 。nhược/nhã sắc dữ không dị 。thử không tức bất thành sắc gia pháp không 。 不成色通相此義不成。 bất thành sắc thông tướng thử nghĩa bất thành 。 譬如有為法與無常相不異。若捉分別性說言色即是空。空即是色。 thí như hữu vi Pháp dữ vô thường tướng bất dị 。nhược/nhã tróc phân biệt tánh thuyết ngôn sắc tức thị không 。không tức thị sắc 。 何以故此分別色永無所有。 hà dĩ cố thử phân biệt sắc vĩnh vô sở hữu 。 此永無所有即是有即是空。此空即是色無所有。 thử vĩnh vô sở hữu tức thị hữu tức thị không 。thử không tức thị sắc vô sở hữu 。 不如依他性於真實性不可說。 bất như y tha tánh ư chân thật tánh bất khả thuyết 。 一由清淨不清淨境界故。 nhất do thanh tịnh bất thanh tịnh cảnh giới cố 。 論曰。通散動。 釋曰。執色有通相為性。 luận viết 。thông tán động 。 thích viết 。chấp sắc hữu thông tướng vi/vì/vị tánh 。 謂有礙。此執即是散動。為對治此散動故。經言。 vị hữu ngại 。thử chấp tức thị tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。 何以故。舍利弗。此但有名所謂色。 hà dĩ cố 。Xá-lợi-phất 。thử đãn hữu danh sở vị sắc 。 釋曰。唯有名是色通相。何以故。 thích viết 。duy hữu danh thị sắc thông tướng 。hà dĩ cố 。 若離名色實無本性。 nhược/nhã ly danh sắc thật vô bổn tánh 。 論曰。別散動。 釋曰。已執色有通相。 luận viết 。biệt tán động 。 thích viết 。dĩ chấp sắc hữu thông tướng 。 又分別色有生滅染淨等差別。此執即是散動。 hựu phân biệt sắc hữu sanh diệt nhiễm tịnh đẳng sái biệt 。thử chấp tức thị tán động 。 為對治此散動故。經言。是自性無生無滅。 vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。thị tự tánh vô sanh vô diệt 。 無染無淨。 vô nhiễm vô tịnh 。 釋曰。此色無所有為通相。若有生即有染。 thích viết 。thử sắc vô sở hữu vi/vì/vị thông tướng 。nhược hữu sanh tức hữu nhiễm 。 若有滅即有淨。由無此四義故色無別相。 nhược hữu diệt tức hữu tịnh 。do vô thử tứ nghĩa cố sắc vô biệt tướng 。 論曰。如名起義散動。 釋曰。如名執義。 luận viết 。như danh khởi nghĩa tán động 。 thích viết 。như danh chấp nghĩa 。 於義散動。為對治此散動故。經言。對假立名。 ư nghĩa tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。đối giả lập danh 。 分別諸法。 phân biệt chư Pháp 。 釋曰。名是虛假所作。對諸名分別一切法。 thích viết 。danh thị hư giả sở tác 。đối chư danh phân biệt nhất thiết pháp 。 論曰。如義起名散動。 釋曰。 luận viết 。như nghĩa khởi danh tán động 。 thích viết 。 如義於名起舊執。此執即是散動。為對治此散動故。經言。 như nghĩa ư danh khởi cựu chấp 。thử chấp tức thị tán động 。vi/vì/vị đối trì thử tán động cố 。Kinh ngôn 。 由假立客名。隨說諸法。 do giả lập khách danh 。tùy thuyết chư Pháp 。 釋曰。名不與法同相。經言。如如隨。 thích viết 。danh bất dữ Pháp đồng tướng 。Kinh ngôn 。như như tùy 。 說如是如是生起執著。 釋曰。隨假所立名說諸法。 thuyết như thị như thị sanh khởi chấp trước 。 thích viết 。tùy giả sở lập danh thuyết chư Pháp 。 計名與法不異。經言。如此一切名菩薩不見。 kế danh dữ Pháp bất dị 。Kinh ngôn 。như thử nhất thiết danh Bồ Tát bất kiến 。 若不見不生執著。釋曰。為對治十種散動故。 nhược/nhã bất kiến bất sanh chấp trước 。thích viết 。vi/vì/vị đối trì thập chủng tán động cố 。 說般若波羅蜜。以此說為因無分別智生。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thử thuyết vi/vì/vị nhân vô phân biệt trí sanh 。 由無分別智滅諸分別惑。 do vô phân biệt trí diệt chư phân biệt hoặc 。 論曰。為對治此十種散動分別故。 luận viết 。vi/vì/vị đối trì thử thập chủng tán động phân biệt cố 。 於一切般若波羅蜜教中。佛世尊說無分別智。 ư nhất thiết Bát-nhã Ba-la-mật giáo trung 。Phật Thế tôn thuyết vô phân biệt trí 。 能對治此十種散動。應知具足般若波羅蜜經義。 năng đối trì thử thập chủng tán động 。ứng tri cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nghĩa 。 如般若波羅蜜經言。 như Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ngôn 。 云何菩薩行於般若波羅蜜。舍利弗。是菩薩實有菩薩不見有菩薩。 vân hà Bồ Tát hạnh ư Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất 。thị Bồ Tát thật hữu Bồ Tát bất kiến hữu Bồ Tát 。 不見菩薩名。不見般若波羅蜜。 bất kiến Bồ Tát danh 。bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 不見行不見不行。不見色不見受想行識。何以故。 bất kiến hạnh/hành/hàng bất kiến bất hạnh/hành 。bất kiến sắc bất kiến thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố 。 色由自性空不由空空。是色空非色。無色異空故。 sắc do tự tánh không bất do không không 。thị sắc không phi sắc 。vô sắc dị không cố 。 色即是空空即是色。何以故。舍利弗。 sắc tức thị không không tức thị sắc 。hà dĩ cố 。Xá-lợi-phất 。 此但有名。所謂色是自性無生無滅無染無淨。 thử đãn hữu danh 。sở vị sắc thị tự tánh vô sanh vô diệt vô nhiễm vô tịnh 。 對假立名分別諸法。由假立客名。隨說諸法。 đối giả lập danh phân biệt chư Pháp 。do giả lập khách danh 。tùy thuyết chư Pháp 。 如如隨說如是如是生起執著。 như như tùy thuyết như thị như thị sanh khởi chấp trước 。 如此一切名菩薩不見。若不見不生執著。 như thử nhất thiết danh Bồ Tát bất kiến 。nhược/nhã bất kiến bất sanh chấp trước 。 如觀色乃至識亦應作如此觀。由此般若波羅蜜經文句。 như quán sắc nãi chí thức diệc ưng tác như thử quán 。do thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh văn cú 。 應隨順思惟十種分別義。 釋曰。如八種觀色陰。 ưng tùy thuận tư tánh thập chủng phân biệt nghĩa 。 thích viết 。như bát chủng quán sắc uẩn 。 亦應作八種觀餘四陰。 diệc ưng tác bát chủng quán dư tứ uẩn 。 乃至前四事亦應作八種觀。 nãi chí tiền tứ sự diệc ưng tác bát chủng quán 。 論曰。若由此別意。依他性成有三性。 luận viết 。nhược/nhã do thử biệt ý 。y tha tánh thành hữu tam tánh 。 是三性云何性有三異。不成相雜。 釋曰。 thị tam tánh vân hà tánh hữu tam dị 。bất thành tướng tạp 。 thích viết 。 此問先分三性異。次明依他性有別義成三性。 thử vấn tiên phần tam tánh dị 。thứ minh y tha tánh hữu biệt nghĩa thành tam tánh 。 若於依他性中明三性有三異。則三性成相雜。 nhược/nhã ư y tha tánh trung minh tam tánh hữu tam dị 。tức tam tánh thành tướng tạp 。 不可偏說為一性。云何不相雜。 bất khả Thiên thuyết vi/vì/vị nhất tánh 。vân hà bất tướng tạp 。 論曰。無相離義。 釋曰。 luận viết 。vô tướng ly nghĩa 。 thích viết 。 道理有異故不相雜。 đạo lý hữu dị cố bất tướng tạp 。 論曰。由此道理此性成依他。 luận viết 。do thử đạo lý thử tánh thành y tha 。 不由此成分別及真實。 釋曰。此即此前所明。 bất do thử thành phân biệt cập chân thật 。 thích viết 。thử tức thử tiền sở minh 。 由繫屬種子及繫屬淨品不淨品等道理故。 do hệ chúc chủng tử cập hệ chúc tịnh phẩm bất tịnh phẩm đẳng đạo lý cố 。 成依他不可以此道理。令成分別及真實性。 thành y tha bất khả dĩ thử đạo lý 。lệnh thành phân biệt cập chân thật tánh 。 論曰。由此道理此性成分別。 luận viết 。do thử đạo lý thử tánh thành phân biệt 。 不由此成依他及真實。 釋曰。此即前所明。 bất do thử thành y tha cập chân thật 。 thích viết 。thử tức tiền sở minh 。 由分別自性分別差別等道理故成分別性。不可以此道理。 do phân biệt tự tánh phân biệt sái biệt đẳng đạo lý cố thành phân biệt tánh 。bất khả dĩ thử đạo lý 。 令成依他及真實。 lệnh thành y tha cập chân thật 。 論曰。由此道理此性成真實。 luận viết 。do thử đạo lý thử tánh thành chân thật 。 不由此成依他及分別。 釋曰。此即此前所明。 bất do thử thành y tha cập phân biệt 。 thích viết 。thử tức thử tiền sở minh 。 由自性成就清淨成就等道理。故成真實性。 do tự tánh thành tựu thanh tịnh thành tựu đẳng đạo lý 。cố thành chân thật tánh 。 不可以此道理。令成依他及分別。 bất khả dĩ thử đạo lý 。lệnh thành y tha cập phân biệt 。 攝大乘論釋卷第五 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:34:26 2008 ============================================================